Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel PSA 50:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 50:22 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[one_who]_sacrifices a_thank-offering honors_me and_orders a_way show_him in/on/at/with_salvation of_god.

UHBבִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְ⁠אֵ֣ין מַצִּֽיל׃ 
   (biynū-nāʼ zoʼt shokḩēy ʼₑlōha pen-ʼeţrof və⁠ʼēyn maʦʦiyl.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Give this careful consideration, you who forget God,
 ⇔ otherwise I will tear you to pieces,
 ⇔ and there will be no one to come to help you!

UST So, all you who have ignored me, pay attention to this,
 ⇔ because if you do not, I will tear you to pieces,
⇔ and there will be no one to rescue you.


BSB  ⇔ Now consider this, you who forget God,
⇔ lest I tear you to pieces,
⇔ with no one to rescue you:

OEB  ⇔ ‘Now you who forget God, mark this,
⇔ lest I rend you, past hope of deliverance.

WEB  ⇔ “Now consider this, you who forget God,
⇔ lest I tear you into pieces, and there be no one to deliver.

NET Carefully consider this, you who reject God!
 ⇔ Otherwise I will rip you to shreds
 ⇔ and no one will be able to rescue you.

LSV Now understand this,
You who are forgetting God,
Lest I tear, and there is no deliverer.

FBV Think again, you people who dismiss God, or I will tear you apart, and no-one will be able to save you.

T4T  ⇔ So, all you who have ignored me, pay attention to this,
 ⇔ because if you do not, I will tear you to pieces,
⇔ and there will be no one to rescue you.

LEB•  lest I tear you apart, and there will be none to deliver.

BBE Now keep this in mind, you who have no memory of God, for fear that you may be crushed under my hand, with no one to give you help:

MOF Mark this, you who ignore me,
⇔ or I will tear you to pieces,
⇔ with none to protect you:

JPS Now consider this, ye that forget God, lest I tear in pieces, and there be none to deliver.

ASV  ⇔ Now consider this, ye that forget God,
 ⇔ Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:

DRANo DRA PSA 50:22 verse available

YLT Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.

DBY Now consider this, ye that forget [fn]God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.


50.22 Eloah

RV Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:

WBS Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

KJB Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
  (Now consider this, ye/you_all that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. )

BB Consider this I pray you, ye that forget the Lorde: lest I plucke you away, and there be none to delyuer you.
  (Consider this I pray you, ye/you_all that forget the Lord: lest I pluck you away, and there be none to deliver you.)

GNV Oh cosider this, ye that forget God, least I teare you in pieces, and there be none that can deliuer you.
  (Oh cosider this, ye/you_all that forget God, least I teare you in pieces, and there be none that can deliver you. )

CB O considre this, ye that forget God: lest I plucke you awaie, and there be none to delyuer you.
  (O considre this, ye/you_all that forget God: lest I pluck you awaie, and there be none to deliver you.)

WYCNo WYC PSA 50:22 verse available

LUT Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
  (Merket though/but das, the her God’s vergesset, that I not einmal hinreiße, and be kein Retter mehr da.)

CLVNo CLV PSA 50:22 verse available

BRNNo BRN PSA 50:22 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 50:22 verse available


TSNTyndale Study Notes:

50:22 God will tear the wicked apart like a lion tearing its prey (Isa 5:29; 31:4; Ezek 19:3; cp. Pss 7:2; 22:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

you who forget God

(Some words not found in UHB: consider now this(f) forget god lest tear_~_apart and,none deliver )

God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: “you who reject me” (See also: figs-123person)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

I will tear you to pieces

(Some words not found in UHB: consider now this(f) forget god lest tear_~_apart and,none deliver )

God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: “I will destroy you”

BI Psa 50:22 ©