Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 55 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 55:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 55:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV

[fn] destruction(s) in/on/at/with_midst_it and_not it_departs from_marketplace_its oppression and_deceit.

55:12 Note: KJB: Ps.55.11

UHB12 הַוּ֥וֹת בְּ⁠קִרְבָּ֑⁠הּ וְֽ⁠לֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝⁠רְחֹבָ֗⁠הּ תֹּ֣ךְ וּ⁠מִרְמָֽה׃ 
   (12 haūōt bə⁠qirəbā⁠h və⁠loʼ-yāmiysh mē⁠rəḩoⱱā⁠h ttok ū⁠mirəmāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Wickedness is in the middle of it;
 ⇔ oppression and deceit do not leave its streets.

UST They destroy things everywhere.
⇔ They oppress people and defraud people in the marketplaces.


BSB Destruction is within;
⇔ oppression and deceit never leave the streets.

OEB within is ruin.
 ⇔ Her market-place is never free
⇔ of deceit and tyranny.

WEB Destructive forces are within her.
⇔ Threats and lies don’t depart from her streets.

NET Disaster is within it;
 ⇔ violence and deceit do not depart from its public square.

LSV Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit do not depart from its street.

FBV The ones causing destruction are inside the city; frauds and cheats are always on the streets.

T4T They destroy things everywhere.
⇔ They oppress and defraud people in the marketplaces/public squares►.

LEB• is within it, and oppression and deceit •  do not depart from its public square.

BBE Evil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets.

MOF mischief and misery are what I see,
⇔ and corruption, in the street;
 ⇔ the market-place is never free
⇔ from fraud and guile.

JPS (55-12) Wickedness is in the midst thereof; oppression and guile depart not from her broad place.

ASV Wickedness is in the midst thereof:
 ⇔ Oppression and guile depart not from its streets.

DRA In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. In God have I hoped, I will not fear what man can do to me.

YLT Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit depart not from its street.

DBY Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets.

RV Wickedness is in the midst thereof: oppression and guile depart not from her streets.

WBS Wickedness is in the midst thereof: oppression and guile depart not from her streets.

KJB Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.

BB Malice is in the midst of it: disceipt and guyle go not out of her streates.

GNV Wickednes is in the middes thereof: deceit and guile depart not from her streetes.

CB Yf it were myne enemie that reuyled me, I coude beare it: or yf one that ought me euell will dyd threaten me, I wolde hyde myself from him.
  (If it were mine enemie that reuyled me, I could bear it: or if one that ought me evil will did threaten me, I would hyde myself from him.)

WYC In God Y schal preise a word; in the Lord Y schal preyse a word. Y schal hope in God; Y schal not drede what thing a man schal do to me.
  (In God I shall preise a word; in the Lord I shall preyse a word. I shall hope in God; I shall not drede what thing a man shall do to me.)

LUT Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
  (Solches gehet Tag and night around/by/for and around/by/for in your Mauern; it is Mühe and Arbeit drinnen.)

CLV In Deo laudabo verbum; in Domino laudabo sermonem. In Deo speravi: non timebo quid faciat mihi homo.
  (In Deo laudabo verbum; in Domino laudabo sermonem. In Deo speravi: not/no timebo quid let_him_do mihi homo.)

BRN In God will I praise his word; in the Lord will I praise his saying.

BrLXX Ἐπὶ τῷ Θεῷ αἰνέσω ῥῆμα, ἐπὶ τῷ Κυρίῳ αἰνέσω λόγον.
  (Epi tōi Theōi ainesō ɽaʸma, epi tōi Kuriōi ainesō logon.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

Wickedness is in the middle of it

(Some words not found in UHB: day and,night go_around,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,its and,iniquity and,trouble in/on/at/with,midst,it )

Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: “People do wicked things in the middle of the city” or “people destroy things in the city”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

oppression and deceit do not leave its streets

(Some words not found in UHB: day and,night go_around,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,its and,iniquity and,trouble in/on/at/with,midst,it )

Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: “People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave” or “People are always oppressing and deceiving others in the city streets”

its streets

(Some words not found in UHB: day and,night go_around,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,its and,iniquity and,trouble in/on/at/with,midst,it )

This may refer to the marketplaces in the city.

BI Psa 55:11 ©