Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 74 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 74:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 74:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVYou you_crushed the_heads of_Leviathan gave_him food to_people to_creatures_of_the_wilderness.

UHBאַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־הַ⁠מָּֽיִם׃ 
   (ʼattāh fōrarttā ⱱə⁠ˊāzzə⁠kā yām shibarttā rāʼshēy tannīniym ˊal-ha⁠mmāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You divided the sea by your strength;
 ⇔ you smashed the heads of the sea monsters in the waters.

UST By your power you caused the sea to divide;
⇔ it was as though you had smashed the heads of the rulers of Egypt who were like huge sea dragons.


BSB You divided the sea by Your strength;
⇔ You smashed the heads of the dragons of the sea;

OEB It was you who did cleave the sea by your might,
⇔ and shatter the heads of the ocean monsters.

WEB You divided the sea by your strength.
⇔ You broke the heads of the sea monsters in the waters.

NET You destroyed the sea by your strength;
 ⇔ you shattered the heads of the sea monster in the water.

LSV You have divided [the] sea by Your strength,
You have shattered heads of dragons by the waters,

FBV You were the one[fn] who split apart the sea by your strength; you broke the heads of the sea monsters.


74:13 The personal pronoun is emphasized here and in subsequent verses. It may be to identify that it was the true God of Creation who did these things, in contrast to similar stories that gave credit to pagan gods.

T4T By your power you caused the Red Sea to divide;
⇔ it was as though you smashed the heads of the rulers of Egypt who were like huge sea dragons [MET].

LEB• the sea by your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.

BBE The sea was parted in two by your strength; the heads of the great sea-beasts were broken.

MOF Thou didst divide the ocean by thy power,
 ⇔ Shattering the Dragon’s heads upon the waves,

JPS Thou didst break the sea in pieces by Thy strength; Thou didst shatter the heads of the sea-monsters in the waters.

ASV Thou didst divide the sea by thy strength:
 ⇔ Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.

DRANo DRA PSA 74:13 verse available

YLT Thou hast broken by Thy strength a sea -[monster], Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,

DBYThou didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters:

RV Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

WBS Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters.

KJB Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.[fn][fn]
  (Thou didst divide the sea by thy/your strength: thou/you brakest the heads of the dragons in the waters.)


74.13 divide: Heb. break

74.13 dragons: or, whales

BB Thou didst deuide the sea through thy power: thou brakest the heades of the dragons in the waters.
  (Thou didst deuide the sea through thy/your power: thou/you brakest the heads of the dragons in the waters.)

GNV Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
  (Thou didest deuide the sea by thy/your power: thou/you brakest the heads of the dragons in the waters. )

CB But God is my kynge of olde, the helpe that is done vpon earth he doth it himself.
  (But God is my king of old, the help that is done upon earth he doth it himself.)

WYCNo WYC PSA 74:13 verse available

LUT Du zertrennest das Meer durch deine Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
  (You zertrennest the sea through your Kraft and zerbrichst the Köpfe the dragonn in_the water.)

CLVNo CLV PSA 74:13 verse available

BRNNo BRN PSA 74:13 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 74:13 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

You divided & in the waters

(Some words not found in UHB: you(ms) divided in/on/at/with,strength,your sea broke heads sea_monsters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters )

Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh’s army.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

You divided the sea by your strength

(Some words not found in UHB: you(ms) divided in/on/at/with,strength,your sea broke heads sea_monsters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters )

Asaph is speaking of God as if God had a physical body. “You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea.”

the sea

(Some words not found in UHB: you(ms) divided in/on/at/with,strength,your sea broke heads sea_monsters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters )

Alternate translation: “the great water”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

you smashed the heads of the sea monsters in the waters

(Some words not found in UHB: you(ms) divided in/on/at/with,strength,your sea broke heads sea_monsters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters )

Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: “when you killed Pharaoh’s army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters”

BI Psa 74:13 ©