Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 74 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 74:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 74:15 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVTo/for_yourself(m) day also to/for_yourself(m) night you you_prepared a_luminary and_sun.

UHBאַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָ⁠נָ֑חַל אַתָּ֥ה ה֝וֹבַ֗שְׁתָּ נַהֲר֥וֹת אֵיתָֽן׃ 
   (ʼattāh ⱱāqaˊəttā maˊəyān vā⁠nāaḩl ʼattāh hōⱱashəttā nahₐrōt ʼēytān.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You broke open springs and streams;
 ⇔ you dried up flowing rivers.

UST You caused springs and streams to flow,
⇔ and you also dried up rivers that had never dried up previously.


BSB You broke open the fountain and the flood;
⇔ You dried up the ever-flowing rivers.

OEB It was you who did cleave the fountains and torrents;
⇔ it was you who did dry the perennial streams.

WEB You opened up spring and stream.
⇔ You dried up mighty rivers.

NET You broke open the spring and the stream;
 ⇔ you dried up perpetually flowing rivers.

LSV You have cleaved a fountain and a stream,
You have dried up perennial flowings.

FBV You were the one who made springs and rivers flow with water. You made permanent rivers dry up.

T4T You caused springs and streams to flow,
⇔ and you also dried up rivers that had never dried up previously.

LEB•  You dried up ever-flowing rivers.

BBE You made valleys for fountains and springs; you made the ever-flowing rivers dry.

MOF Thou didst open springs and torrents,
 ⇔ thou didst dry up flowing streams;

JPS Thou didst cleave fountain and brook; Thou driedst up ever-flowing rivers.

ASV Thou didst cleave fountain and flood:
 ⇔ Thou driedst up mighty rivers.

DRANo DRA PSA 74:15 verse available

YLT Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.

DBYThou didst cleave fountain and torrent, thou driedst up ever-flowing rivers.

RV Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers.

WBS Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers.

KJB Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
  (Thou didst cleave the fountain and the flood: thou/you driedst up mighty rivers.)

BB Thou broughtest out fountaynes and waters out of the harde rockes: thou dyddest drye vp mightie waters.
  (Thou broughtest out fountaynes and waters out of the harde rockes: thou/you dyddest drye up mighty waters.)

GNV Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.
  (Thou brakest up the fountaine and river: thou/you driedst up mighty rivers.)

CB Thou smytest the heades of Leuiathan in peces, & geuest him to be meate for the people in the wildernesse.
  (Thou smytest the heads of Leuiathan in pieces, and geuest him to be meat for the people in the wilderness.)

WYCNo WYC PSA 74:15 verse available

LUT Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
  (You lässest quellen Brunnen and Bäche; you lässest versiegen starke Ströme.)

CLVNo CLV PSA 74:15 verse available

BRNNo BRN PSA 74:15 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 74:15 verse available


TSNTyndale Study Notes:

74:15 springs and streams to gush forth: God provided water in the desert for his people (see 68:8-9; Exod 17:6); he dried up the Red Sea (Exod 14:21) and the Jordan River (Josh 3:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

You broke open springs and streams

(Some words not found in UHB: you(ms) opened_up springs and,streams you(ms) dried_up rivers ever-flowing )

Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: “You caused springs and streams to flow out of the ground”

BI Psa 74:15 ©