Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 74 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 74:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 74:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVDirect steps_your to_ruins of_perpetuity everything he_has_done_harm_to [the]_enemy in/on/at/with_sanctuary.

UHBזְכֹ֤ר עֲדָתְ⁠ךָ֨ ׀ קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗דֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽ⁠וֹ׃ 
   (zəkor ˊₐdātə⁠kā qāniytā qedem gāʼalttā shēⱱeţ naḩₐlāte⁠kā har-ʦiyyōn zeh shākanttā b⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Call to mind your people, whom you purchased in ancient times,
 ⇔ the tribe whom you have redeemed to be your own heritage,
 ⇔ and Mount Zion, where you live.

UST Do not forget your people whom you chose long ago,
⇔ the people whom you freed from being slaves in Egypt and caused to become your tribe.
 ⇔ Do not forget Jerusalem, which is your home on this earth.


BSB Remember Your congregation,
⇔ which You purchased long ago
 ⇔ and redeemed as the tribe of Your inheritance—
⇔ Mount Zion where You dwell.

OEB Remember the community you purchased of old
⇔ to become by redemption the tribe of your heritage,
⇔ Zion, the mountain you made your home.

WEB Remember your congregation, which you purchased of old,
⇔ which you have redeemed to be the tribe of your inheritance:
⇔ Mount Zion, in which you have lived.

NET Remember your people whom you acquired in ancient times,
 ⇔ whom you rescued so they could be your very own nation,
 ⇔ as well as Mount Zion, where you dwell!

LSV Remember Your congregation
[That] You purchased of old,
You redeemed the rod of Your inheritance,
This Mount Zion—You dwelt in it.

FBV Remember the people you made your own long ago, the tribe you redeemed and made your own. Remember too Mount Zion, the place where you live.

T4T Do not forget your people whom you chose long ago,
⇔ the people whom you freed from being slaves in Egypt and caused to become your tribe.
 ⇔ Do not forget Jerusalem, which was your home/where you dwelt► on this earth.

LEB• that you bought long ago, when you redeemed the tribe of your inheritance. •  Remember[fn] where you have dwelt.


?:? Literally “the mountain of Zion”

BBE Keep in mind your band of worshippers, for whom you gave payment in the days which are past, whom you took for yourself as the people of your heritage; even this mountain of Zion, which has been your resting-place.

MOF Remember the community thou didst win long ago,
 ⇔ whom thou didst rescue to be thine own people,
 ⇔ this hill of Sion, thine abode.

JPS Remember Thy congregation, which Thou hast gotten of old, which Thou hast redeemed to be the tribe of Thine inheritance; and mount Zion, wherein Thou hast dwelt.

ASV Remember thy congregation, which thou hast gotten of old,
 ⇔ Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance;
 ⇔ And mount Zion, wherein thou hast dwelt.

DRA We will praise thee, O God: we will praise, and we will call upon thy name. We will relate thy wondrous works:

YLT Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion — Thou didst dwell in it.

DBY Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed [to be] the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

RV Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; and mount Zion, wherein thou hast dwelt.

WBS Remember thy congregation, which thou hast purchased of old: the rod of thy inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, in which thou hast dwelt.

KJB Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.[fn]
  (Remember thy/your congregation, which thou/you hast purchased of old; the rod of thine/your inheritance, which thou/you hast redeemed; this mount Zion, wherein thou/you hast dwelt.)


74.2 rod: or, tribe

BB Remember thy congregation, thou hast possest it nowe a long tyme: thou hast redeemed the rodde of thine inheritaunce, euen mount Sion wherein thou dwellest.
  (Remember thy/your congregation, thou/you hast possest it now a long time: thou/you hast redeemed the rod/staff of thine/your inheritaunce, even mount Sion wherein thou/you dwellest.)

GNV Thinke vpon thy Congregation, which thou hast possessed of olde, and on the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
  (Thinke upon thy/your Congregation, which thou/you hast possessed of old, and on the rod of thine/your inheritance, which thou/you hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou/you hast dwelt. )

CB O thynke vpon thy congregacion, whom thou hast purchased fro the begynnynge:
  (O think upon thy/your congregation, whom thou/you hast purchased from the beginning:)

WYC God, we schulen knouleche to thee, `we schulen knouleche; and we schulen inwardli clepe thi name.
  (God, we should knouleche to thee, `we should knouleche; and we should inwardli clepe thy/your name.)

LUT Gedenk an deine Gemeine, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöset hast, an den Berg Zion, da du auf wohnest.
  (Gedenk at your Gemeine, the you before/in_front_of alters erworben and you for_the Erbteil erlöset hast, at the mountain/hill Zion, there you on wohnest.)

CLV [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur, et invocabimus nomen tuum; narrabimus mirabilia tua.[fn]
  ([Confitebimur tibi, God, confitebimur, and invocabimus nomen tuum; narrabimus mirabilia your.)


74.2 Confitebimur tibi, Deus. AUG. Certus ergo de præmissis incipit: Confitebimur. Repetitio affirmatio est, ne pœniteat te esse confessum: unde et Dominus congeminat. Amen, amen. Fiat, fiat. Et Joseph de somno Pharaonis, qui vidit septem spicas, et totidem steriles. Et septem boves pingues et totidem macilentas. CAS. Repetitio confirmatio est ad significationem veritatis. Sufficeret unum ad significationem firmitatis, accessit alterum. Confiteri peccata vel semel terreno judici mortem inducit, sed Deo frequens confessio vitam? Inde invocatio, post narratio; unde sequitur: Narrabimus. Invocabimus nomen tuum. ID. Post confessionem potest invocari Deus, in hominem sic mundatum: et sicut per confessionem evacuatur a malis, sic per invocationem impletur bonis. Narrabimus mirabilia tua, etc. CAS. Terretur superbus judicio, etc., usque ad in cujus persona subditur:


74.2 Confitebimur tibi, God. AUG. Certus ergo about præmissis incipit: Confitebimur. Repetitio affirmatio it_is, ne pœniteat you(sg) esse confessum: whence and Master congeminat. Amen, amen. Fiat, fiat. And Yoseph about somno Pharaonis, who he_saw seven spicas, and totidem steriles. And seven boves pingues and totidem macilentas. CAS. Repetitio confirmatio it_is to significationem veritatis. Sufficeret unum to significationem firmitatis, accessit alterum. Confiteri sins or semel terreno yudici mortem inducit, but Deo frequens confessio vitam? Inde invocatio, after narratio; whence sequitur: Narrabimus. Invocabimus nomen tuum. ID. Post confessionem potest invocari God, in hominem so mundatum: and like per confessionem evacuatur a malis, so per invocationem impletur bonis. Narrabimus mirabilia tua, etc. CAS. Terretur superbus yudicio, etc., usque to in cuyus persona subditur:

BRN We will give thanks to thee, O God, we will give thanks, and call upon thy name: I will declare all thy wonderful works.

BrLXX Ἐξομολογησόμεθα σοι ὁ Θεὸς, ἐξομολογησόμεθα, καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου· διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου.
  (Exomologaʸsometha soi ho Theos, exomologaʸsometha, kai epikalesometha to onoma sou; diaʸgaʸsomai panta ta thaumasia sou. )


TSNTyndale Study Notes:

74:2 The Lord chose and redeemed Israel from Egypt in the Exodus (cp. Exod 15:13).
• your own special possession: This is another expression for “your people” (Pss 28:9; 78:62; 94:14; 106:40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ

redeemed tribe inheritance,your

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “your congregation which you have redeemed to be the tribe of your inheritance”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ

tribe inheritance,your

Here, the phrase the tribe of your inheritance means “the tribe which is your inheritance.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the tribe which is your inheritance”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ

redeemed tribe inheritance,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have redeemed to be the tribe which you possess” or “which you have redeemed to be the tribe which belongs to you” or “the people whom you have made your very own”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽ⁠וֹ

mount Tsiyyōn this dwelt in/on/over=him/it

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Remember this Mount Zion where you have dwelt”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽ⁠וֹ

mount Tsiyyōn this dwelt in/on/over=him/it

The author is describing the city of Jerusalem, and probably also the temple, by association with Mount Zion. (Mount Zion was located in Jerusalem and was the location of the temple which had been destroyed before the author wrote this psalm.) If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST.

BI Psa 74:2 ©