Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 74 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 74:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 74:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThey_sent in/on/at/with_fire sanctuary_your to_the_ground they_profaned the_dwelling_place name_your.

UHBוְ֭עַתָּה[fn] פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד בְּ⁠כַשִּׁ֥יל וְ֝⁠כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּ⁠ן׃ 
   (vəˊattāh pittūḩey⁠hā yāḩad bə⁠kashshiyl və⁠kēylapot yahₐlomū⁠n.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠עת

ULT They smashed and broke down all the engravings;
 ⇔ they broke them with axes and hammers.

UST Then they smashed all the carved wood with their axes and hammers.


BSB and smashing all the carvings with hatchets and picks.

OEB smashing with hatchets and hammers
⇔ all of its carved work together.

WEB Now they break all its carved work down with hatchet and hammers.

NET And now they are tearing down all its engravings
 ⇔ with axes and crowbars.

LSV And now they break down its engravings,
Together, with axe and hatchet,

FBV With axes and hammers they smashed in the carved wooden panels.

T4T Then they smashed all the carved wood with their axes and hammers.

LEB• [fn] its[fn] carved works altogether they have smashed with axe and hammer.


?:? According to the reading tradition (Qere)

?:? That is, the temple’s

BBE Your doors are broken down with hammers and iron blades.

MOF then broke up all the carved work there
 ⇔ with hatchet and with hammer;

JPS And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers.

ASV And now all the carved work thereof
 ⇔ They break down with hatchet and hammers.

DRA Lift not up your horn on high: speak not iniquity against God.

YLT And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,

DBY And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers.

RV And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.

WBS But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers.

KJB But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.

BB But nowe they breake downe into peeces all the carued worke therof: with axes and hammers.
  (But now they break down into pieces all the carued work therof: with axes and hammers.)

GNV But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers.
  (But now they break down the carued work thereof with axes and hammers. )

CB Men maye se the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod.
  (Men may see the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod.)

WYC Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God.
  (Nyle ye/you_all raise an high your(pl) horn; nyle ye/you_all speke wickednesse against God.)

LUT und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten.
  (and zerhauen all his Tafelwerke with Beil and Barten.)

CLV nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem.[fn]
  (nolite extollere in altum cornu of_you; nolite lowho adversus God iniquitatem.)


74.6 Loqui. Ut qui non sua culpa, sed necessitate stellarum, dicunt se peccasse, ut Deo, non sibi imputetur. Vel, qui sciunt peccata sua, sed impunitatem sibi promittunt.


74.6 Loqui. Ut who not/no sua culpa, but necessitate stellarum, dicunt se peccasse, as Deo, not/no sibi imputetur. Vel, who sciunt sins sua, but impunitatem sibi promittunt.

BRN Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God.

BrLXX Μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν, μὴ λαλεῖτε κατὰ τοῦ Θεοῦ ἀδικίαν.
  (Maʸ epairete eis hupsos to keras humōn, maʸ laleite kata tou Theou adikian. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ֭עַתָּה פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד בְּ⁠כַשִּׁ֥יל וְ֝⁠כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּ⁠ן

(Some words not found in UHB: and,then carved_work,its all in/on/at/with,hatchets and,hammers smashed, )

The author uses the phrases And now and they break down to describe the events in this verse as if they were in the process of happening even though he and his readers knew that these events had already happened. The author is describing these events as if they were in the process of happening in order to express them in a way that emotionally impacts his readers. Because it is explained throughout this psalm that these events had already happened, you do not need to explain that here unless you choose to put this information in a footnote.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּ⁠ן

carved_work,its all & smashed,

The phrase its engravings could refer to (1) the carved wood in the Jerusalem temple that was overlaid with gold. Alternate translation: “they break down all the carved wood in the Temple” (2) the engraved metal that overlaid the wood in the Temple. Alternate translation: “they tear off all the engraved gold in the Temple” or “they strip off all the engraved gold from the woodwork in the Temple”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּ⁠ן

carved_work,its all & smashed,

Here, they refers to the adversaries mentioned in Psalm 74:4. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your adversaries break down all its engravings”

בְּ⁠כַשִּׁ֥יל

in/on/at/with,hatchets

The word the ULT translates as axe could refer to: (1) an axe as modeled by the ULT. (2) a hatchet. Alternate translation: “with hatchet”

וְ֝⁠כֵֽילַפֹּ֗ת

and,hammers

The word the ULT translates as hammers could refer to: (1) hammers as modeled by the ULT. (2) crowbars. Alternate translation: “and crowbars”

BI Psa 74:6 ©