Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 74 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV They_sent in/on/at/with_fire sanctuary_your to_the_ground they_profaned the_dwelling_place name_your.
UHB וְ֭עַתָּה[fn] פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן׃ ‡
(vəˊattāh pittūḩeyhā yāḩad bəkashshiyl vəkēylapot yahₐlomūn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ועת
ULT They smashed and broke down all the engravings;
⇔ they broke them with axes and hammers.
UST Then they smashed all the carved wood with their axes and hammers.
BSB and smashing all the carvings with hatchets and picks.
OEB smashing with hatchets and hammers
⇔ all of its carved work together.
WEB Now they break all its carved work down with hatchet and hammers.
NET And now they are tearing down all its engravings
⇔ with axes and crowbars.
LSV And now they break down its engravings,
Together, with axe and hatchet,
FBV With axes and hammers they smashed in the carved wooden panels.
T4T Then they smashed all the carved wood with their axes and hammers.
LEB • [fn] its[fn] carved works altogether they have smashed with axe and hammer.
BBE Your doors are broken down with hammers and iron blades.
MOF then broke up all the carved work there
⇔ with hatchet and with hammer;
JPS And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers.
ASV And now all the carved work thereof
⇔ They break down with hatchet and hammers.
DRA Lift not up your horn on high: speak not iniquity against God.
YLT And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
DBY And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers.
RV And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.
WBS But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers.
KJB But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
BB But nowe they breake downe into peeces all the carued worke therof: with axes and hammers.
(But now they break down into pieces all the carued work therof: with axes and hammers.)
GNV But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers.
(But now they break down the carued work thereof with axes and hammers. )
CB Men maye se the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod.
(Men may see the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod.)
WYC Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God.
(Nyle ye/you_all raise an high your(pl) horn; nyle ye/you_all speke wickednesse against God.)
LUT und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten.
(and zerhauen all his Tafelwerke with Beil and Barten.)
CLV nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem.[fn]
(nolite extollere in altum cornu of_you; nolite lowho adversus God iniquitatem.)
74.6 Loqui. Ut qui non sua culpa, sed necessitate stellarum, dicunt se peccasse, ut Deo, non sibi imputetur. Vel, qui sciunt peccata sua, sed impunitatem sibi promittunt.
74.6 Loqui. Ut who not/no sua culpa, but necessitate stellarum, dicunt se peccasse, as Deo, not/no sibi imputetur. Vel, who sciunt sins sua, but impunitatem sibi promittunt.
BRN Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God.
BrLXX Μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν, μὴ λαλεῖτε κατὰ τοῦ Θεοῦ ἀδικίαν.
(Maʸ epairete eis hupsos to keras humōn, maʸ laleite kata tou Theou adikian. )
Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
וְ֭עַתָּה פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן
(Some words not found in UHB: and,then carved_work,its all in/on/at/with,hatchets and,hammers smashed, )
The author uses the phrases And now and they break down to describe the events in this verse as if they were in the process of happening even though he and his readers knew that these events had already happened. The author is describing these events as if they were in the process of happening in order to express them in a way that emotionally impacts his readers. Because it is explained throughout this psalm that these events had already happened, you do not need to explain that here unless you choose to put this information in a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּן
carved_work,its all & smashed,
The phrase its engravings could refer to (1) the carved wood in the Jerusalem temple that was overlaid with gold. Alternate translation: “they break down all the carved wood in the Temple” (2) the engraved metal that overlaid the wood in the Temple. Alternate translation: “they tear off all the engraved gold in the Temple” or “they strip off all the engraved gold from the woodwork in the Temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּן
carved_work,its all & smashed,
Here, they refers to the adversaries mentioned in Psalm 74:4. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your adversaries break down all its engravings”
בְּכַשִּׁ֥יל
in/on/at/with,hatchets
The word the ULT translates as axe could refer to: (1) an axe as modeled by the ULT. (2) a hatchet. Alternate translation: “with hatchet”
וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת
and,hammers
The word the ULT translates as hammers could refer to: (1) hammers as modeled by the ULT. (2) crowbars. Alternate translation: “and crowbars”