Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 94 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 94:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 94:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDOM to righteousness it_will_return judgment and_follow_it all [people]_upright of_heart.

UHBכִּֽי־עַד־צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝⁠אַחֲרָ֗י⁠ו כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ 
   (ⱪiy-ˊad-ʦedeq yāshūⱱ mishəpāţ və⁠ʼaḩₐrāy⁠v ⱪāl-yishərēy-lēⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For judgment will again be righteous;
 ⇔ and all the upright in heart will follow it.

UST Someday judges will decide matters fairly for people,
⇔ and all honest people will be pleased about that.


BSB Surely judgment will again be righteous,
⇔ and all the upright in heart will follow it.

OEB For the righteous shall come to their rights,
⇔ and all true-hearted people shall follow them.

WEB For judgment will return to righteousness.
⇔ All the upright in heart shall follow it.

NET For justice will prevail,
 ⇔ and all the morally upright will be vindicated.

LSV For judgment turns back to righteousness,
And after it all the upright of heart.

FBV Justice will once again be based on what is right; those who are sincere will support it.

T4TSome day judges will decide matters fairly for people,
⇔ and all honest/righteous people will be pleased about that.

LEB• [fn] and all the upright in heart will follow after it.


?:? That is, the court system will operate correctly

BBE But decisions will again be made in righteousness; and they will be kept by all whose hearts are true.

MOF no, goodness shall have justice done to it–
⇔ the future is with men of upright mind.

JPS For right shall return unto justice, and all the upright in heart shall follow it.

ASV For judgment shall return unto righteousness;
 ⇔ And all the upright in heart shall follow it.

DRANo DRA PSA 94:15 verse available

YLT For to righteousness judgment turneth back, And after it all the upright of heart,

DBY For judgment shall return unto righteousness, and all the upright in heart shall follow it.

RV For judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.

WBS But judgment shall return to righteousness: and all the upright in heart shall follow it.

KJB But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.[fn]
  (But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.)


94.15 shall follow…: Heb. shall be after it

BB For iudgement shalbe reduced vnto iustice: and after it shall all such as be vpryght of heart be iudged.
  (For judgement shall be reduced unto iustice: and after it shall all such as be upryght of heart be judged.)

GNV For iudgement shall returne to iustice, and all the vpright in heart shall follow after it.
  (For judgement shall return to iustice, and all the upright in heart shall follow after it. )

CB And why? iudgment shalbe turned agayne vnto rightuousnesse, and all soch as be true of hert shal folowe it.
  (And why? judgement shall be turned again unto rightuousnesse, and all such as be true of heart shall follow it.)

WYCNo WYC PSA 94:15 verse available

LUT Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.
  (Because Recht must though/but Recht bleiben, and to_him become all frommen Herzen zufallen.)

CLVNo CLV PSA 94:15 verse available

BRNNo BRN PSA 94:15 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 94:15 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 94 This plea for the Lord’s justice includes both communal and individual expressions of lament (94:1-7, 16-23). The psalmist gives voice to the pain and suffering caused by the wicked, but he also depicts the comfort and stability of the Lord’s protection. He calls on the Lord to avenge the needy against the arrogant and foolish, he rebukes such people for their folly (94:8-11), and he pronounces a blessing on the wise (94:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

judgment will again be righteous

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when until righteousness again judgment and,follow,it all/each/any/every upright heart )

The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “judges will again judge righteously” or “judges will again make righteous decisions” (See also: figs-abstractnouns)

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

the upright in heart

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when until righteousness again judgment and,follow,it all/each/any/every upright heart )

The adjective phrase “upright in heart” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “those whose hearts are right with God”

will follow it

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when until righteousness again judgment and,follow,it all/each/any/every upright heart )

Alternate translation: “will want the judges to judge righteously”

BI Psa 94:15 ©