Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 94 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 94:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 94:8 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …

OET-LVUnderstand Oh_stupid_[ones] in/on/at/with_people and_fools when will_you_all_have_insight.

UHBבִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּ⁠עָ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃ 
   (biynū boˊₐriym bā⁠ˊām ū⁠kəşīliym mātay tasⱪiylū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Understand, you stupid people!
 ⇔ You fools, when will you ever learn?

UST You evil people who rule Israel, you are foolish and stupid;
⇔ when will you become wise?


BSB  ⇔ Take notice, O senseless among the people!
⇔ O fools, when will you be wise?

OEB  ⇔ Take heed, you dullest of people;
⇔ when will you be wise, you fools?

WEB Consider, you senseless among the people;
⇔ you fools, when will you be wise?

NET Take notice of this, you ignorant people!
 ⇔ You fools, when will you ever understand?

LSV Consider, you brutish among the people,
And you foolish, when do you act wisely?

FBV Take another look, you stupid people! Fools—when will you ever get the point?

T4T  ⇔ You evil people who rule Israel, you are foolish and stupid;
⇔ when will you become wise [RHQ]?

LEB•  And you fools, when you will show insight?

BBE Give your mind to my words, you who are without wisdom among the people; you foolish men, when will you be wise?

MOF  ⇔ But mark this, dullest of the dull–
⇔ when will you understand, O senseless men?–

JPS Consider, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye understand?

ASV Consider, ye brutish among the people;
 ⇔ And ye fools, when will ye be wise?

DRA Today if you shall hear his voice, harden not your hearts:

YLT Consider, ye brutish among the people, And ye foolish, when do ye act wisely?

DBY Understand, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye be wise?

RV Consider, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?

WBS Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?

KJB Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
  (Understand, ye/you_all brutish among the people: and ye fools, when will ye/you_all be wise? )

BB Understande ye vnwyse among the people: O ye fooles, when wyll ye be well aduised?
  (Understande ye/you_all unwyse among the people: O ye/you_all fooles, when will ye/you_all be well aduised?)

GNV Vnderstande ye vnwise among the people: and ye fooles, when will ye be wise?
  (Vnderstande ye/you_all unwise among the people: and ye/you_all fooles, when will ye/you_all be wise? )

CB Take hede, ye vnwise amonge the people: o ye fooles, when wil ye vnderstonde?
  (Take hede, ye/you_all unwise among the people: o ye/you_all fooles, when will ye/you_all understood?)

WYC If ye han herd his vois to dai; nyle ye make hard youre hertis.
  (If ye/you_all have heard his voice to dai; nyle ye/you_all make hard your(pl) hearts.)

LUT Merket doch, ihr Narren unter dem Volk, und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
  (Merket doch, her Narren under to_him people, and her Toren, wann wollt her klug become?)

CLV Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra[fn]
  (Hodie when/but_if vocem his audieritis, nolite obdurare corda vestra)


94.8 Hodie si vocem, etc. CASS. Nos autem populus et oves. Sed his omnibus proponitur conditio, si vocem ejus audieritis, quam vocem subdit, Hodie. Nolite obdurare. ID. Jam ipse Christus monet, ne obdurentur, ne contingat eis, ut patribus.


94.8 Hodie when/but_if vocem, etc. CASS. Nos however populus and oves. Sed his omnibus proponitur conditio, si vocem his audieritis, how vocem subdit, Hodie. Nolite obdurare. ID. Yam himself Christus monet, ne obdurentur, ne contingat eis, as patribus.

BRN  To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of [fn]irritation in the wilderness:


94:8 Note, πειρασμοῦ is the reading of several editions.

BrLXX σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πικρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  (saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou pikrasmou en taʸ eraʸmōi, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 94 This plea for the Lord’s justice includes both communal and individual expressions of lament (94:1-7, 16-23). The psalmist gives voice to the pain and suffering caused by the wicked, but he also depicts the comfort and stability of the Lord’s protection. He calls on the Lord to avenge the needy against the arrogant and foolish, he rebukes such people for their folly (94:8-11), and he pronounces a blessing on the wise (94:12-15).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

(Some words not found in UHB: pay_attention senseless in/on/at/with,people and,fools when(q) wise )

General Information:

The writer now instructs the wicked people.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

when will you ever learn?

(Some words not found in UHB: pay_attention senseless in/on/at/with,people and,fools when(q) wise )

This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “stop your foolish ways!” or “learn from your mistakes!”

BI Psa 94:8 ©