Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I, Yohan, am the one who saw and heard all those things, and when I heard and saw them, I knelt down to worship at the feet of the messenger who showed them to me.
OET-LV And_I Yōannaʸs am the one seeing.
and hearing These things.
And when I_heard and I_saw, I_fell to_prostrate before the feet of_the messenger which showing to_me these things.
SR-GNT Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. Καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. ‡
(Kagō Yōannaʸs ho akouōn kai blepōn tauta. Kai hote aʸkousa kai eblepsa, epesa proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I, John, am the one seeing and hearing these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel showing me these things.
UST I, John, am the one who heard and saw in a vision these things that I have written down. When I had heard and seen them, I immediately lay down in front of the angel who had shown me these things in order to worship him.
BSB § And I am John, who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown me these things.
BLB And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing these things me.
AICNT And I, John, am the one seeing [and hearing] these things. And when I heard and saw, {I fell down} to worship at the feet of the angel who showed me these things.
OEB It was I, John, who heard and saw these things; and, when I heard and saw them, I prostrated myself in worship at the feet of the angel that showed them to me.
WEB Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.
WMB Now I, Yochanan, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.
NET I, John, am the one who heard and saw these things, and when I heard and saw them, I threw myself down to worship at the feet of the angel who was showing them to me.
LSV And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to worship before the feet of the messenger who is showing me these things;
FBV I am John who heard and saw all this. When I heard and saw them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things to worship him.
TCNT I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me.
T4T I, John, am the one who heard and saw in a vision these things that I have written down. When I had heard and seen them, I immediately knelt down at the feet of the angel who was showing them to me, in order to worship him.
LEB And I, John, am the one who heard and who saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed these things to me.
BBE And I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me.
MOF No MOF REV book available
ASV And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
DRA And I, John, who have heard and seen these things. And after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel, who shewed me these things.
YLT And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things;
DBY And I, John, [was] he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things.
RV And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
WBS And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
KJB And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
(And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things.)
BB I Iohn sawe these thynges, & hearde them: And when I had hearde and seene, I fell downe to worship before the feete of the angell, which shewed me these thynges.
(I Yohn saw these things, and heard them: And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angell, which showed me these things.)
GNV And I am Iohn, which sawe and heard these thinges: and when I had heard and seene, I fell downe to worship before the feete of the Angell which shewed me these things.
(And I am Yohn, which saw and heard these things: and when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the Angell which showed me these things.)
CB I am Ihon, which sawe these thinges and herde them. And whe I had herde and sene the, I fell downe to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thinges.
(I am Yohn, which saw these things and heard them. And whe I had heard and seen them, I fell down to worshippe before the feet of the angell which showed me these things.)
TNT I am Ihon which sawe these thynges and herde them. And when I had herde and sene I fell doune to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thynges.
(I am Yohn which saw these things and heard them. And when I had heard and seen I fell down to worshippe before the feet of the angell which showed me these things.)
WYC And Y am Joon, that herde and say these thingis. And aftirward that Y hadde `herd and seyn, Y felde doun, to worschipe bifor the feet of the aungel, that schewide to me these thingis.
(And I am Yohn, that heard and say these things. And afterward that I had `herd and seen, I field down, to worschipe before the feet of the angel, that showed to me these things.)
LUT Und ich bin Johannes, der solches gesehen und gehöret hat. Und da ich es gehöret und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigete.
(And I bin Yohannes, the solches gesehen and gehöret hat. And there I it gehöret and gesehen, fiel I nieder, anzubeten to the feet the angels, the to_me solches zeigete.)
CLV Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat:
(And I Yoannes, who audivi, and I_saw hæc. And postquam audissem, and vidissem, cecidi as adorarem ante pedes angeli, who mihi this ostendebat:)
UGNT κἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
(kagō Yōannaʸs ho blepōn tauta kai akouōn. kai hote aʸkousa kai eblepsa, epesa proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)
SBL-GNT Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
(Kagō Yōannaʸs ho akouōn kai blepōn tauta. kai hote aʸkousa kai eblepsa, epesa proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)
TC-GNT Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. Καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσον προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
(Kagō Yōannaʸs ho akouōn kai blepōn tauta. Kai hote aʸkousa kai eblepsa, epeson proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἔπεσα
˱I˲_fell
This expression means that John lay down facing the ground. See how you translated the similar expression in 7:11. Alternate translation: “I bowed down”