Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 22:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:15 ©

OET (OET-RV)On the contrary, those outside the city are dogs and sorcerers, the sexually immoral and murderers and idolaters, and everyone loving and exhibiting dishonesty.

OET-LVOutside are the dogs, and the sorcerers, and the the_sexually_immoral, and the murderers, and the idolaters, and everyone loving and practicing falsehood.

SR-GNTἜξω οἱ κύνες, καὶ οἱ φάρμακοι, καὶ οἱ πόρνοι, καὶ οἱ φονεῖς, καὶ οἱ εἰδωλολάτραι, καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 
   (Exō hoi kunes, kai hoi farmakoi, kai hoi pornoi, kai hoi foneis, kai hoi eidōlolatrai, kai pas filōn kai poiōn pseudos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Outside are dogs and sorcerers and the sexually immoral and murderers and idolaters and everyone loving and doing falsehood.

UST But others will not enter that city. This includes people who do wicked things, practice witchcraft, sin sexually, murder others, worship idols, or lie continually.


BSB But outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.

BLB Outside are the dogs, and the sorcerers, and the sexually immoral, and the murderers, and the idolaters, and everyone loving and practicing falsehood.

AICNT [[But]][fn] Outside are the dogs and the sorcerers and the sexually immoral and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.


22:15, But: Later manuscripts add. TR

OEB Outside will be the filthy, the sorcerers, the impure, the murderers, the idolaters, and all who love the false and live it.

WEBOutside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.

NET Outside are the dogs and the sorcerers and the sexually immoral, and the murderers, and the idolaters and everyone who loves and practices falsehood!

LSV and outside [are] the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and everyone cherishing and doing falsehood.

FBV Those outside the city are dogs, those who practice witchcraft, those who are sexually immoral, those who murder, those who worship idols, and all those who love and invent lies.

TCNT Outside are the dogs, the sorcerers, the fornicators, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.

T4TPeople who are unholy will not be allowed to enter the city. They include people who practice sorcery, people who sin sexually, murderers, idol worshipers, and everyone who enjoys telling lies and are continual liars. They can never enter that city.”

LEB Outside are the dogs and the sorcerers and the sexually immoral people and the murderers and the idolaters and everyone who loves and who practices falsehood.

BBE Outside are the dogs, and those who make use of evil powers, those who make themselves unclean, and the takers of life, and those who give worship to images, and everyone whose delight is in what is false.

MOFNo MOF REV book available

ASV Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.

DRA Without are dogs, and sorcerers, and unchaste, and murderers, and servers of idols, and every one that loveth and maketh a lie.

YLT and without [are] the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie.

DBY Without [are] the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loves and makes a lie.

RV Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.

WBS For without are dogs, and sorcerers, and lewd men, and murderers, and idolaters, and whoever loveth and maketh a lie.

KJB For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
  (For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth/loves and maketh a lie. )

BB For without shalbe dogges, and inchaunters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoeuer loueth or maketh leasynges.
  (For without shall be dogges, and inchaunters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoever loveth/loves or maketh leasynges.)

GNV For without shall be dogs and inchanters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoeuer loueth or maketh lies.
  (For without shall be dogs and inchanters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoever loveth/loves or maketh lies. )

CB For without are dogges and inchaunters and whormongers, and mortherers, and ydolaters, and whosoeuer loueth or maketh lesinges.
  (For without are dogges and inchaunters and whormongers, and mortherers, and ydolaters, and whosoever loveth/loves or maketh lesinges.)

TNT For without shalbe dogges and inchauters and whormongers and mortherers and ydolaters and whosoever loveth or makith lesynges.
  (For without shall be dogges and inchauters and whormongers and mortherers and ydolaters and whosoever loveth/loves or makith lesynges. )

WYC For with outen forth houndis, and witchis, and unchast men, and manquelleris, and seruynge to idols, and ech that loueth and makith leesyng.
  (For without forth houndis, and witchis, and unchast men, and manquelleris, and seruynge to idols, and each that loveth/loves and makith leesyng.)

LUT Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge.
  (Because outside are the Hunde and the Zauberer and the Hurer and the Totschläger and the Abgöttischen and all, the liebhave and tun the Lüge.)

CLV Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.
  (Foris canes, and venefici, and impudici, and homicidæ, and idolis servientes, and everyone who amat and facit mendacium. )

UGNT ἔξω οἱ κύνες, καὶ οἱ φάρμακοι, καὶ οἱ πόρνοι, καὶ οἱ φονεῖς, καὶ οἱ εἰδωλολάτραι, καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.
  (exō hoi kunes, kai hoi farmakoi, kai hoi pornoi, kai hoi foneis, kai hoi eidōlolatrai, kai pas filōn kai poiōn pseudos.)

SBL-GNT ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.
  (exō hoi kunes kai hoi farmakoi kai hoi pornoi kai hoi foneis kai hoi eidōlolatrai kai pas filōn kai poiōn pseudos. )

TC-GNT[fn]Ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φαρμακοὶ καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι, καὶ πᾶς [fn]φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.
  (Exō hoi kunes kai hoi farmakoi kai hoi pornoi kai hoi foneis kai hoi eidōlolatrai, kai pas filōn kai poiōn pseudos.)


22:15 εξω ¦ εξω δε TR

22:15 φιλων ¦ ο φιλων Αν ANT BYZ HF TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:15 This verse again lists those who are not admitted to contrast with those admitted in 22:14 (see 21:8, 27; 22:11). These unrepentant sinners remain outside the city; it is another warning to those who do not repent that they will not be allowed to enter the city of God (22:14).
• The reference to sinners as dogs was a familiar Jewish designation for rejected outsiders (see Matt 7:6; Phil 3:2; also 2 Sam 3:8; 2 Kgs 8:13); Jews used this term to refer to Gentiles (see Mark 7:26-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ κύνες

the dogs

In this culture, people considered dogs to be dirty and bothersome animals. So this is not a positive statement, as it would be in some other cultures where dogs are cherished as household pets and as helpful workers and companions. It may be helpful to use an expression in your translation that will clarify this for your readers. Alternate translation: “dirty animals”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ κύνες

the dogs

Jesus is speaking as if wicked people were literally dogs. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wicked people”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πόρνοι

the the the /the/_sexually_immoral

Jesus is using the adjective sexual immoral as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are sexually immoral”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

φιλῶν καὶ ποιῶν

loving and practicing

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word loving tells in what way these people are doing falsehood. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “eagerly doing"

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ψεῦδος

falsehood

If your language does not use an abstract noun for the idea of falsehood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is false” or “what is wrong”

BI Rev 22:15 ©