Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 22:13 ©

OET (OET-RV)

I’m the A and the Z—the first and the last—the beginning and the end.[ref]

22:13: a Rev 1:8; b Isa 44:6; 48:12; Rev 1:17; 2:8.

OET-LVI am the first_letter and the last_letter, the first and the last, the beginning and the end.

SR-GNTἘγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ , πρῶτος καὶ ἔσχατος, ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. 
   (Egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos.)

Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.

UST I am the one who began all things and the one who will cause all things to end. I am before all things and I am at the end of all things.


BSB I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.”

BLB I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End."

AICNT “I {am} the Alpha and the Omega, {the first and the last, the beginning and the end.}”

OEBI am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the beginning and the End.”)

WEBI am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.

WMBI am the Alef and the Tav, the First and the Last, the Beginning and the End.

NET I am the Alpha and the Omega,
 ⇔ the first and the last,
 ⇔ the beginning and the end!)

LSV I am the Alpha and the Omega—the Beginning and End—the First and the Last.

FBV I am the Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.

TCNTI am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.”

T4T I am the one who began all things [MET] and the one who will cause all things to end [MET]. I existed before all things existed and I will exist at the end of all things [DOU].

LEB I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.”

BBE I am the First and the Last, the start and the end.

MOFNo MOF REV book available

ASV I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.

DRA I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.

YLT I am the Alpha and the Omega — the Beginning and End — the First and the Last.

DBYI [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end.

RV I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.

WBS I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.

KJB I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

BB I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last.
  (I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.)

GNV I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

CB I am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last.
  (I am Alpha and Omega, ye/you_all beginning and the ende: the first and the last.)

TNT I am Alpha and Omega the begynninge and the ende: the fyrst and the last.
  (I am Alpha and Omega the beginning and the ende: the first and the last.)

WYC Y am alpha and oo, the firste and the laste, bigynnyng and ende.
  (I am alpha and oo, the first and the laste, beginning and ende.)

LUT Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.
  (I bin the A and the O, the beginning and the Ende, the Erste and the Letzte.)

CLV Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
  (I I_am alpha and omega, primus and novissimus, principium and finis.)

UGNT ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
  (egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos.)

SBL-GNT ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ⸀ἡ ἀρχὴ καὶ ⸀τὸ τέλος.
  (egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, ⸀haʸ arⱪaʸ kai ⸀to telos.)

TC-GNT Ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
  (Egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.

the Alpha and the Omega the first and the last the beginning and the end

These three phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the very beginning and the very end”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.

the Alpha and the Omega the first and the last the beginning and the end

Jesus is using three pairs of extremes, the Alpha and the Omega, the first and the last, and the beginning and the end, to mean those extremes and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the one who began everything and who will finish everything”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

the Alpha and the Omega

See how you translated this in 21:6.

BI Rev 22:13 ©