Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 22:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:9 ©

OET (OET-RV) But he told me, Hey, no! I’m a fellow slave of you and of your brothers the prophets and of the ones who obey the words of this book. Worship God.”

OET-LVAnd he_is_saying to_me:
Be_seeing to_it not, a_fellow-slave of_you I_am and of_the brothers of_you, the prophets, and of_the ones keeping the messages of_ the _scroll this.
The before_god prostrate.

SR-GNTΚαὶ λέγει μοι, “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου. Τῷ ˚Θεῷ προσκύνησον!” 
   (Kai legei moi, “Hora maʸ; sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou, tōn profaʸtōn, kai tōn taʸrountōn tous logous tou bibliou toutou. Tōi ˚Theōi proskunaʸson!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he says to me, “See not! I am a fellow servant of you and of your brothers the prophets and of the ones keeping the words of this book. Worship God!”

UST But he said to me, “Do not worship me! I am just a servant of God like you! I am also a servant like your fellow believers who are the prophets, and like those who obey the message in this book. Instead, worship God!”


BSB But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!”

BLB And he says to me, "See that you not do this. I am your fellow servant, and with your brothers the prophets, and with those keeping the words of this book. Worship God!"

AICNT But he said to me, “See do not; [[for]][fn] I am a fellow servant of yours and of your brothers the prophets and of those who keep the words of this book. Worship God.”


22:9, for: Later manuscripts add. TR

OEB But he said to me – ‘Forbear; I am your fellow servant, and the fellow servant of your fellow prophets, and of all who lay to heart the words in this book. Worship God.’

WEB He said to me, “You must not do that! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.”

NET But he said to me, “Do not do this! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!”

LSV and he says to me, “Behold—No! For I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of those keeping the words of this scroll; worship God.”

FBV He told me, “Don't do that! I am one of God's servants just as you are, together with your brothers the prophets, and those who obey the words of this book. Worship God!”

TCNT But he said to me, “Do not do that! [fn]I am a fellow servant of yoʋrs, and of yoʋr brothers the prophets, [fn]and of those who keep the words of this book. Worship God.”


22:9 I ¦ For I TR

22:9 and of those ¦ — PCK

T4T But he said to me, “Do not worship me I am just your fellow servant! I am also the fellow servant of your fellow believers who are the prophets/the ones who tell messages that come directly from God►, and I am a fellow servant of those who obey what has been commanded in this book. Instead, worship God!”

LEB And he said to me, “Do not do that![fn] I am your fellow slave, and of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!”


?:? Literally “do not see to it”

BBE And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God.

MOFNo MOF REV book available

ASV And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.

DRA And he said to me: See thou do it not: for I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets, and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God.

YLT and he saith to me, 'See — not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.'

DBY And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to [fn]God.


22.9 Elohim

RV And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God.

WBS Then saith he to me, See thou do it not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God.

KJB Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
  (Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy/your fellowservant, and of thy/your brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. )

BB And he sayde vnto me: see thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and the felowe seruaunt of thy brethren the prophetes, and of them which kepe the sayinges of this booke: But worshippe God.
  (And he said unto me: see thou/you do it not, for I am thy/your fellow servant, and the fellow servant of thy/your brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this booke: But worshippe God.)

GNV But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God.
  (But he said unto me, See thou/you do it not: for I am thy/your fellowe servant, and of thy/your brethren the Prophets, and of them which keep the woordes of this booke: worship God. )

CB And he saide vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunt and the felowe seruaut of thy brethren the prophetes, and of them, which kepe the sayenges of this boke. Worshippe God.
  (And he said unto me: see thou/you do it not, for I am thy/your fellow servant and the fellow servant of thy/your brethren the prophets, and of them, which keep the sayenges of this boke. Worshippe God.)

TNT And he sayd vnto me: se thou do it not for I am thy feloweservaunt and the feloweservaunt of thy brethren the prophettes and of them which kepe the sayinges of this boke. But worshippe God.
  (And he said unto me: see thou/you do it not for I am thy/your fellowservaunt and the fellowservaunt of thy/your brethren the prophettes and of them which keep the sayings of this boke. But worshippe God. )

WYC And he seide to me, Se thou, that thou do not; for Y am seruaunt `with thee, and of thi britheren, prophetis, and of hem that kepen the wordis of prophesie of this book; worschipe thou God.
  (And he said to me, See thou, that thou/you do not; for I am servant `with thee, and of thy/your brethren/brothers, prophetis, and of them that kepen the words of prophesie of this book; worschipe thou/you God.)

LUT Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete GOtt an!
  (And he spricht to mir: Siehe zu, tu it nicht; because I bin your Mitknecht and deiner brothers, the Propheten, and derer, the there hold the Worte dieses Buchs; bete God an!)

CLV et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus: Deum adora.[fn]
  (and he_said mihi: Vide ne feceris: conservus because tuus sum, and fratrum tuorum prophetarum, and eorum who servant verba prophetiæ libri huyus: God adora.)


22.9 Et fratrum tuorum, etc. Non sunt a munere prophetiæ alieni putandi, qui habent gratiam interpretandi: ut Augustinus, Hieronymus, Ambrosius, Gregorius, etc.


22.9 And fratrum tuorum, etc. Non are a munere prophetiæ alieni putandi, who habent gratiam interpretandi: as Augustinus, Hieronymus, Ambrosius, Gregorius, etc.

UGNT καὶ λέγει μοι, ὅρα μή; σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου. τῷ Θεῷ προσκύνησον!
  (kai legei moi, hora maʸ? sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou, tōn profaʸtōn, kai tōn taʸrountōn tous logous tou bibliou toutou. tōi Theōi proskunaʸson!)

SBL-GNT καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
  (kai legei moi; Hora maʸ; sundoulos sou eimi kai tōn adelfōn sou tōn profaʸtōn kai tōn taʸrountōn tous logous tou bibliou toutou; tōi theōi proskunaʸson. )

TC-GNT Καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός [fn]σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, [fn]καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον.
  (Kai legei moi, Hora maʸ; sundoulos sou eimi, kai tōn adelfōn sou tōn profaʸtōn, kai tōn taʸrountōn tous logous tou bibliou toutou; tōi Theōi proskunaʸson.)


22:9 σου ¦ σου γαρ TR

22:9 και ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅρα μή

/be/_seeing_‹to_it› not

The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “See that you do not do that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅρα μή

/be/_seeing_‹to_it› not

The angel is using the term See to mean by association that John should give careful attention to what he is doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Watch out! Do not do that!” or “Be careful not to do that”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν

˱of˲_the brothers ˱of˲_you the prophets

The angel is using the term brothers figuratively to mean fellow prophets. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your fellow prophets”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν

˱of˲_the brothers ˱of˲_you the prophets

Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “of your brothers and sisters the prophets”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου

the words ¬the ˱of˲_scroll this

The angel is using the term words to mean what John has said in this book by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what you have said in this book”

BI Rev 22:9 ©