Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel REV 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:17 ©

OET (OET-RV) The spirit and the bride say, ‘Come.’
¶ Anyone who hears this should also say, ‘Come.’
¶ Anyone who’s thirsty to live forever should come. Anyone who wants it can take the water that gives life free of charge.

OET-LVAnd the spirit and the bride are_saying:
Be_coming.
And the one hearing him_let_say:
Be_coming.
And the one thirsting let_be_coming, the one wanting him_let_take the_water of_life undeservedly.

SR-GNTΚαὶ τὸ ˚Πνεῦμα καὶ νύμφη λέγουσιν, “Ἔρχου!” Καὶ ἀκούων εἰπάτω, “Ἔρχου!” Καὶ διψῶν ἐρχέσθω, θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. 
   (Kai to ˚Pneuma kai haʸ numfaʸ legousin, “Erⱪou!” Kai ho akouōn eipatō, “Erⱪou!” Kai ho dipsōn erⱪesthō, ho thelōn labetō hudōr zōaʸs dōrean.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Spirit and the Bride say, “Come!” And let the one hearing say, “Come!” And the one thirsting, let him come. The one desiring, let him take the water of life freely.

UST The Holy Spirit and the people who belong to God say, “Come!” Whoever hears this should also say, “Come!” Everyone who wants everlasting life should receive it! God will give everlasting life as a free gift to everyone who desires it!


BSB § The Spirit and the bride say, “Come!” Let the one who hears say, “Come!” And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely.

BLB And the Spirit and the bride say, "Come!" And the one hearing, let him say, "Come!" And the one thirsting let him come; the one desiring, let him take freely the water of life.

AICNT And the Spirit and the bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; And let the one who wishes take the water of life freely.

OEB ¶ “Come,” say the Spirit and the Bride; and all who hear, say “Come.” All who thirst, come; anyone who wants, take the water of life freely.

WEB The Spirit and the bride say, “Come!” He who hears, let him say, “Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.

NET And the Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say: “Come!” And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.

LSV And the Spirit and the bride say, Come! And he who is hearing—let him say, Come! And he who is thirsting—let him come; and he who is willing—let him take the water of life freely.

FBV The Spirit and the bride say, “Come.” Whoever hears this, say, “Come.” Whoever is thirsty, come, and whoever wants to, freely drink of the water of life.

TCNT The Spirit and the bride say, “Come.” Let anyone who hears say, “Come.” Let anyone who is thirsty come. And let anyone who wishes to do so take the water of life freely.

T4TGod’s Spirit and his people, who are like [MET] the bride of Christ, say to each one who desires to believe, “Come!” Whoever hears this should also say to each one who desires to believe, “Come!” Spiritually thirsty people should come [MET]! Everyone who desires the water that enables people to live forever should take it as a free gift!

LEB And the Spirit and the bride say, “Come!” And the one who hears, let him say, “Come!” And the one who is thirsty, let him come. The one who wants, let him take the water of life freely.[fn]


?:? Or “without cost”

BBE And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.

DRA And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come: and he that will, let him take the water of life, freely.

YLT And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing — let him say, Come; and he who is thirsting — let him come; and he who is willing — let him take the water of life freely.

DBY And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take [the] water of life freely.

RV And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.

WBS And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely.

KJB And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
  (And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. )

BB And the spirite and the bride say, come. And let hym that heareth, say also, come. And let hym that is a thirst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, freely.
  (And the spirit and the bride say, come. And let him that hears, say also, come. And let him that is a thirst, come. And let whosoever will, take of the water of life, freely.)

GNV And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoeuer will, take of the water of life freely.
  (And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoever will, take of the water of life freely. )

CB And the sprete and the bryde saye: Come. And let him that heareth, saye also: Come. And let him that is a thyrst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of life fre.
  (And the spirit and the bride say: Come. And let him that hears, say also: Come. And let him that is a thyrst, come. And let whosoever will, take of the water of life free.)

TNT And the sprete and the bryde sayde come. And let him that heareth saye also come. And let him that is athyrst come. And let whosoever wyll take of the water of lyfe fre.
  (And the spirit and the bride said come. And let him that hears say also come. And let him that is athirst come. And let whosoever will take of the water of life free. )

WYC And the spirit and the spousesse seien, Come thou. And he that herith, seie, Come thou; and he that thirstith, come; and he that wole, take he freli the watir of lijf.
  (And the spirit and the spousesse said, Come thou. And he that hears, say, Come thou; and he that thirstith, come; and he that will, take he freely the water of life.)

LUT Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es höret, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
  (And the spirit and the Braut sprechen: Komm! And wer it listent, the spreche: Komm! And wen dürstet, the komme; and wer there will, the nehme the water the life umsonst.)

CLV Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.[fn]
  (And spiritus, and sponsa dicunt: Veni. And who audit, dicat: Veni. And who sitit, veniat: and who vult, accipiat waterm vitæ, gratis.)


22.17 Et spiritus, id est Trinitas, quæ pro puritatis excellentia spiritus dicitur: Et spiritus et sponsa dicunt, etc. Hic etiam subdit testimonium Trinitatis et fidelium, quasi: Ideo debetis recipere, quia spiritus et sponsa, etc. Et qui sitit, veniat. Non tamen quilibet, sed ille tantum veniat, qui sitit: id est credere desiderat. Qui vult, accipiat aquam vitæ gratis. Et non est labor, quia sola voluntas sufficit.


22.17 And spiritus, id it_is Trinitas, which pro puritatis excellentia spiritus it_is_said: And spiritus and sponsa dicunt, etc. Hic also subdit testimonium Trinitatis and fidelium, quasi: Ideo debetis recipere, because spiritus and sponsa, etc. And who sitit, veniat. Non tamen quilibet, but ille only veniat, who sitit: id it_is credere desiderat. Who vult, accipiat waterm of_life gratis. And not/no it_is labor, because sola voluntas sufficit.

UGNT καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου! καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου! καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
  (kai to Pneuma kai haʸ numfaʸ legousin, erⱪou! kai ho akouōn eipatō, erⱪou! kai ho dipsōn erⱪesthō? ho thelōn labetō hudōr zōaʸs dōrean.)

SBL-GNT καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
  (kai to pneuma kai haʸ numfaʸ legousin; Erⱪou; kai ho akouōn eipatō; Erⱪou; kai ho dipsōn erⱪesthō, ho thelōn labetō hudōr zōaʸs dōrean. )

TC-GNT Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, [fn]Ἔρχου. Καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, [fn]Ἔρχου. Καὶ ὁ διψῶν [fn]ἐρχέσθω· ὁ θέλων [fn]λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
  (Kai to pneuma kai haʸ numfaʸ legousin, Erⱪou. Kai ho akouōn eipatō, Erⱪou. Kai ho dipsōn erⱪesthō; ho thelōn labetō hudōr zōaʸs dōrean.)


22:17 ερχου ¦ ελθε TR

22:17 ερχεσθω ¦ ελθετω και TR ¦ ερχεσθω και ANT

22:17 λαβετω ¦ λαμβανετω το TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:17 Come is a repeated invitation and a confession (see 22:20).
• the bride: The Lamb’s wife (see 21:9) is the church, the people of God.
• The thirsty can drink freely from God’s provision (see 21:6; 22:1; Ps 42:1; Isa 55:1; John 4:10-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ νύμφη

the bride

In keeping with the symbolism of his vision, John is speaking of the church as if it were literally the Bride of Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the church”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

λέγουσιν, ἔρχου & ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου!

/are/_saying /be/_coming & the_‹one› hearing ˱him˲_/let/_say /be/_coming

In both cases, the implied “you” in the imperative Come is singular, so use a singular form if your language marks that distinction. If it does not, you could indicate the addressee in another way. The addressee could be: (1) Jesus, who says in verses 12 and 20, “I am coming quickly,” and to whom John says explicitly in v. 20, “Come, Lord Jesus!” Alternate translation: “say to Jesus, ‘Come!’ … let the one hearing say to Jesus, ‘Come!’” (2) the one thirsting, whom John mentions in the next sentence. Alternate translation: Alternate translation: “say to the one thirsting, ‘Come!’ … let the one hearing say to the one thirsting, ‘Come!’”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἔρχου & ἔρχου

/be/_coming & /be/_coming

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ ἀκούων εἰπάτω & ὁ διψῶν ἐρχέσθω &  ὁ θέλων λαβέτω

the_‹one› hearing ˱him˲_/let/_say & the_‹one› thirsting /let_be/_coming & the_‹one› wanting ˱him˲_/let/_take

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may the one hearing say … may the one thirsting come … may the one desiring take” or “the one hearing should say … the one thirsting should come … the one desiring should take”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀκούων & ὁ διψῶν & ὁ θέλων

the_‹one› hearing & the_‹one› thirsting & the_‹one› wanting

These phrases do not refer to specific people. They refer to anyone who has the quality that they name. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “anyone who hears … anyone who thirsts … anyone who desires”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν

and and and the_‹one› and the_‹one› thirsting /let_be/_coming the_‹one› wanting ˱him˲_/let/_take /the/_water ˱of˲_life undeservedly

In 21:6, God spoke as if he would literally give “water” to someone who was “thirsting.” He was using thirst to represent a person’s desire for everlasting life and he was using drinking life-giving water to represent that person receiving everlasting life. John is echoing the same image here. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Let the one who wants to have everlasting life come. Let the one who desires everlasting life receive it freely”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν

and and and the_‹one› and the_‹one› thirsting /let_be/_coming the_‹one› wanting ˱him˲_/let/_take /the/_water ˱of˲_life undeservedly

These two sentences mean basically the same thing. John is speaking in something like Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if such repetition would not be natural in your language, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let the one who is thirsting come, yes, let the one desiring take the water of life freely” or “Let the one who wants to have everlasting life come, yes, let the one who desires everlasting life receive it freely”

BI Rev 22:17 ©