Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Nights won’t exist any more and they won’t need the light from a lamp or from the sun because the master God will illuminate them, and they will reign through the ages.
OET-LV And night not will_be anymore, and not they_are_having need of_the_light of_a_lamp and of_the_light of_the_sun, because the_master the god is_illuminating on them, and they_will_be_reigning to the ages of_the ages.
SR-GNT Καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι ˚Κύριος ὁ ˚Θεὸς φωτίσει ἐπʼ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ‡
(Kai nux ouk estai eti, kai ouk eⱪousin ⱪreian fōtos luⱪnou kai fōtos haʸliou, hoti ˚Kurios ho ˚Theos fōtisei epʼ autous, kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there will be no more night, and they have no need of the light of a lamp or of the light of the sun, because the Lord God will shine on them, and they will reign to the ages of the ages.
UST There will never again be night. God’s servants will not need the light of a lamp or the light of the sun because the Lord God will shine his light upon them. They will rule forever.
BSB There will be no more night in the city, and they will have no need for the light of a lamp or of the sun. For the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever.
BLB And there will be no night there, and they have no need of the light of a lamp and of the light of the sun, because the Lord God will enlighten upon them, and they will reign to the ages of the ages.
AICNT And there will be no night, and they will have no need of [the light of][fn] a lamp or sunlight, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.
22:5, the light of: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB Night will cease to be. They have no need of the light of a lamp, nor have they the light of the sun; for the Lord God will be their light, and they will reign for ever and ever.
WEB There will be no night, and they need no lamp light or sun light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever.
NET Night will be no more, and they will not need the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever.
LSV and there will be no night there, and they have no need of [the] light of a lamp and of [the] light of [the] sun, because the LORD God gives them light, and they will reign through the ages of the ages.
FBV There will be no more night, and they will not need the light of a lamp, or the light of the sun, because the Lord God will give them light. They shall reign for ever and ever.
TCNT [fn]There will be no night there, and they will not need [fn]any lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light, and they will reign forever and ever.
22:5 There will be no night there ¦ There will be no night K HF ¦ Night will be no more ANT CT
22:5 any lamp or the light of the sun ¦ any lamp or light K HF ¦ the light of a lamp or the light of the sun CT
T4T There will never again be night. God’s servants will not need the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine his light upon them. And they will rule forever.
LEB And night will not exist any longer, and they will not have need of the light of a lamp and the light[fn] of the sun, because the Lord God will give light to them, and they will reignforever and ever[fn].
¶
BBE And there will be no more night; and they have no need of a light or of the shining of the sun; for the Lord God will give them light: and they will be ruling for ever and ever.
MOF No MOF REV book available
ASV And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
DRA And night shall be no more: and they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten them, and they shall reign for ever and ever.
YLT and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign — to the ages of the ages.
DBY And night shall not be any more, and no need of a lamp, and light of [the] sun; for [the] Lord [fn]God shall shine upon them, and they shall reign to the ages of ages.
22.5 Elohim
RV And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
WBS And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
KJB And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
BB And there shalbe no nyght there, and they neede no candle, neither lyght of the sunne: for the Lorde God geueth them lyght, and they shall raigne for euermore.
(And there shall be no night there, and they need no candle, neither light of the sunne: for the Lord God giveth/gives them light, and they shall raigne forevermore.)
GNV And there shalbe no night there, and they neede no candle, neither light of the sunne: for the Lord God giueth them light, and they shall reigne for euermore.
(And there shall be no night there, and they need no candle, neither light of the sunne: for the Lord God giueth them light, and they shall reigne forevermore. )
CB And there shalbe no night there, and they nede no candle, nether light of the Sonne: for the LORDE God geueth the light, and they shal reygne for euermore.
(And there shall be no night there, and they need no candle, neither light of the Sonne: for the LORD God giveth/gives the light, and they shall reygne forevermore.)
TNT And there shall be no nyght there and they nede no candle nether light of the sunne: for the lorde God geveth them light and they shall raygne for evermore.
(And there shall be no night there and they need no candle neither light of the sunne: for the lord God geveth them light and they shall reign for evermore. )
WYC And niyt schal no more be, and thei schulen not haue nede to the liyt of lanterne, nethir to liyt of sunne; for the Lord God schal lyytne hem, and thei schulen regne in to worldis of worldis.
(And niyt shall no more be, and they should not have need to the light of lanterne, neither to light of sunne; for the Lord God shall lyytne them, and they should regne in to worldis of worldis.)
LUT Und wird keine Nacht da sein, und nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn GOtt der HErr wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
(And becomes no night there sein, and not bedürfen einer Leuchte or the lights the sun; because God the LORD becomes they/she/them erleuchten, and they/she/them become regieren from Ewigkeit to Ewigkeit.)
CLV Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum.
(And nox ultra not/no erit: and not/no egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Master God illuminabit illos, and regnabunt in sæcula sæculorum. )
UGNT καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτιεῖ ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
(kai nux ouk estai eti, kai ouk eⱪousin ⱪreian fōtos luⱪnou kai fōtos haʸliou, hoti Kurios ho Theos fōtiei ep’ autous, kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)
SBL-GNT καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ⸀ἔτι, καὶ ⸂οὐκ ἔχουσιν χρείαν⸃ ⸀φωτὸς λύχνου καὶ ⸀φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ⸀ἐπʼ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
(kai nux ouk estai ⸀eti, kai ⸂ouk eⱪousin ⱪreian⸃ ⸀fōtos luⱪnou kai ⸀fōs haʸliou, hoti kurios ho theos fōtisei ⸀epʼ autous, kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn. )
TC-GNT Καὶ νὺξ οὐκ ἔσται [fn]ἐκεῖ, [fn]καὶ χρείαν οὐκ ἔχουσι [fn]λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς [fn]φωτιεῖ [fn]αὐτούς· καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
(Kai nux ouk estai ekei, kai ⱪreian ouk eⱪousi luⱪnou kai fōtos haʸliou, hoti Kurios ho Theos fōtiei autous; kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)
22:5 εκει ¦ ετι ANT CT ¦ — K HF
22:5 χρειαν ουκ εχουσι ¦ ου χρεια K ANT BYZ HF ¦ ουκ εχουσι χρειαν CT
22:5 λυχνου και φωτος ηλιου ¦ λυχνου και φωτος K HF ¦ φωτος λυχνου και φωτος ηλιου NA TH ¦ φωτος λυχνου και φως ηλιου SBL WH
22:5 φωτιει ¦ φωτιζει TR ¦ φωτισει CT
22:5 αυτους ¦ επ αυτους CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
22:5 They will reign with God forever (see 20:4; see also 5:10) in his radiant light that banishes night and the need for lamps (see Isa 60:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to the ages ˱of˲_the ages
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all eternity”