Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Don’t let anyone slander the good that you do.
OET-LV Not therefore let_be_being_slandered of_you_all the good.
SR-GNT Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. ‡
(Maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So do not allow your good to be blasphemed.
UST So then, do not do anything that will cause anyone to slander the good things that God has given you.
BSB § Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.
BLB Therefore let not your good be spoken of as evil.
AICNT Therefore, do not let your good be blasphemed.
OEB Do not let what is right for you become a matter of reproach.
WEB Then don’t let your good be slandered,
NET Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.
LSV Do not let, then, evil be spoken of your good,
FBV Don't let the good things you do be misrepresented—
TCNT And do not let what you consider good to be spoken of as evil.
T4T Similarly, do not do something that you think is good if, as a result, your fellow believer would sin and then others would speak evil of you who say that you are Christians.
LEB Therefore do not let your good be slandered.
BBE Let it not be possible for men to say evil about your good:
MOF No MOF ROM book available
ASV Let not then your good be evil spoken of:
DRA Let not then our good be evil spoken of.
YLT Let not, then, your good be evil spoken of,
DBY Let not then your good be evil spoken of;
RV Let not then your good be evil spoken of:
WBS Let not then your good be evil spoken of:
KJB Let not then your good be evil spoken of:
BB Let not your good be euyll spoken of.
(Let not your good be evil spoken of.)
GNV Cause not your commoditie to be euill spoken of.
(Cause not your commoditie to be evil spoken of. )
CB Se therfore that youre treasure be not euell spoke of.
(See therefore that your(pl) treasure be not evil spoke of.)
TNT Cause not youre treasure to be evyll spoken of.
(Cause not your(pl) treasure to be evil spoken of. )
WYC Therfor be not oure good thing blasfemed.
(Therefore be not our good thing blasfemed.)
LUT Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde!
(Therefore schaffet, that euer Schatz not verlästert become!)
CLV Non ergo blasphemetur bonum nostrum.[fn]
(Non ergo blasphemetur bonum nostrum.)
14.16 Non ergo blasphemetur bonum. Quia qui habet opera bona, si reprehendatur in re minima, bonum suum obfuscatur, et incipit bonum ejus blasphemari per malum. Unde Ezechiel: Justitia justi non proficiet ei, si erraverit Ezech. 33.. Non ergo blasphemetur bonum. Bona in se comestio blasphemabilis est dum aliis nocet: et quia nocet, abstine, quia non est causa regni Dei esca.
14.16 Non ergo blasphemetur bonum. Quia who habet opera good, when/but_if reprehendatur in re minima, bonum his_own obfuscatur, and incipit bonum his blasphemari per malum. Unde Ezechiel: Yustitia justi not/no proficiet ei, when/but_if erraverit Ezech. 33.. Non ergo blasphemetur bonum. Bona in se comestio blasphemabilis it_is dum aliis nocet: and because nocet, abstine, because not/no it_is causa regni God esca.
UGNT μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
(maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon.)
SBL-GNT μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
(maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon. )
TC-GNT Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν·
(Maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word So indicates that what follows is a logical conclusion. So here indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑμῶν τὸ ἀγαθόν
˱of˲_you_all the good
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is good for you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἀγαθόν
the good
Here, good could refer to: (1) the good things that God gives Christians. Alternate translation: “good things” (2) the freedom that Christians have to eat any food they want to eat. Alternate translation: “your freedom to eat anything”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ βλασφημείσθω & ὑμῶν τὸ ἀγαθόν
not /let_be_being/_slandered & ˱of˲_you_all the good
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not allow people to blaspheme your good”