Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:16 ©

OET (OET-RV) Don’t let anyone slander the good that you do.

OET-LVNot therefore let_be_being_slandered of_you_all the good.

SR-GNTΜὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 
   (Maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So do not allow your good to be blasphemed.

UST So then, do not do anything that will cause anyone to slander the good things that God has given you.


BSB § Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.

BLB Therefore let not your good be spoken of as evil.

AICNT Therefore, do not let your good be blasphemed.

OEB Do not let what is right for you become a matter of reproach.

WEB Then don’t let your good be slandered,

NET Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.

LSV Do not let, then, evil be spoken of your good,

FBV Don't let the good things you do be misrepresented—

TCNT And do not let what you consider good to be spoken of as evil.

T4T Similarly, do not do something that you think is good if, as a result, your fellow believer would sin and then others would speak evil of you who say that you are Christians.

LEB Therefore do not let your good be slandered.

BBE Let it not be possible for men to say evil about your good:

MOFNo MOF ROM book available

ASV Let not then your good be evil spoken of:

DRA Let not then our good be evil spoken of.

YLT Let not, then, your good be evil spoken of,

DBY Let not then your good be evil spoken of;

RV Let not then your good be evil spoken of:

WBS Let not then your good be evil spoken of:

KJB Let not then your good be evil spoken of:

BB Let not your good be euyll spoken of.
  (Let not your good be evil spoken of.)

GNV Cause not your commoditie to be euill spoken of.
  (Cause not your commoditie to be evil spoken of. )

CB Se therfore that youre treasure be not euell spoke of.
  (See therefore that your(pl) treasure be not evil spoke of.)

TNT Cause not youre treasure to be evyll spoken of.
  (Cause not your(pl) treasure to be evil spoken of. )

WYC Therfor be not oure good thing blasfemed.
  (Therefore be not our good thing blasfemed.)

LUT Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde!
  (Therefore schaffet, that euer Schatz not verlästert become!)

CLV Non ergo blasphemetur bonum nostrum.[fn]
  (Non ergo blasphemetur bonum nostrum.)


14.16 Non ergo blasphemetur bonum. Quia qui habet opera bona, si reprehendatur in re minima, bonum suum obfuscatur, et incipit bonum ejus blasphemari per malum. Unde Ezechiel: Justitia justi non proficiet ei, si erraverit Ezech. 33.. Non ergo blasphemetur bonum. Bona in se comestio blasphemabilis est dum aliis nocet: et quia nocet, abstine, quia non est causa regni Dei esca.


14.16 Non ergo blasphemetur bonum. Quia who habet opera good, when/but_if reprehendatur in re minima, bonum his_own obfuscatur, and incipit bonum his blasphemari per malum. Unde Ezechiel: Yustitia justi not/no proficiet ei, when/but_if erraverit Ezech. 33.. Non ergo blasphemetur bonum. Bona in se comestio blasphemabilis it_is dum aliis nocet: and because nocet, abstine, because not/no it_is causa regni God esca.

UGNT μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
  (maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon.)

SBL-GNT μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
  (maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon. )

TC-GNT Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν·
  (Maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word So indicates that what follows is a logical conclusion. So here indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑμῶν τὸ ἀγαθόν

˱of˲_you_all the good

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is good for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἀγαθόν

the good

Here, good could refer to: (1) the good things that God gives Christians. Alternate translation: “good things” (2) the freedom that Christians have to eat any food they want to eat. Alternate translation: “your freedom to eat anything”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ βλασφημείσθω & ὑμῶν τὸ ἀγαθόν

not /let_be_being/_slandered & ˱of˲_you_all the good

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not allow people to blaspheme your good”

BI Rom 14:16 ©