Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 14:17 ©

OET (OET-RV) God’s kingdom doesn’t consist of food and drink, but righteousness, peace, and happiness in the holy spirit.

OET-LVFor/Because not is the kingdom of_ the _god food and drink, but righteousness, and peace, and joy in spirit holy.

SR-GNTΟὐ γάρ ἐστιν Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ. 
   (Ou gar estin haʸ Basileia tou ˚Theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ, kai eiraʸnaʸ, kai ⱪara en ˚Pneumati Hagiōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

USTDo not do this, because eating and drinking do not characterize God’s kingdom. Rather, being righteous, peaceful, and joyful through the Holy Spirit characterizes God’s kingdom.


BSB For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

BLB For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

AICNT For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.[fn]


14:17, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEB For the kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit.

WEB for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

NET For the kingdom of God does not consist of food and drink, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

LSV for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;

FBV for God's kingdom is not about eating and drinking, but about living right, having peace and joy in the Holy Spirit.

TCNT For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

T4T Letting God rule our lives [MET] does not mean that we must obey regulations about eating or drinking something! Instead, it means we must live righteously, act peacefully towards others, and be joyful by the power of the Holy Spirit.

LEB For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

BBE For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

MOFNo MOF ROM book available

ASV for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

DRA For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost.

YLT for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;

DBY for the kingdom of [fn]God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.


14.17 Elohim

RV for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.

WBS For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.

KJB For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

BB For the kyngdome of God, is not meat and drinke: but righteousnesse, & peace, and ioy in the holy ghost.
  (For the kingdom of God, is not meat and drink: but righteousness, and peace, and joy in the holy ghost.)

GNV For the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost.
  (For the kingdom of God, is not meat nor drink, but righteousness, and peace, and joy in the holy Ghost. )

CB For the kyngdome of God is not meate and drynke, but righteousnes, & peace, and ioye in the holy goost.
  (For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, and peace, and joy in the holy ghost.)

TNT For the kyngdome of God is not meate and drinke: but rightewesnes peace and ioye in the holy goost.
  (For the kingdom of God is not meat and drink: but righteousness peace and joy in the holy ghost. )

WYC For whi the rewme of God is not mete and drynk, but riytwisnesse and pees and ioye in the Hooli Goost.
  (For why the realm of God is not meet and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.)

LUT Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste.
  (Because the kingdom God’s is not Essen and Trinken, rather Gerechtigkeit and Friede and Freude in to_him Heiligen spirite.)

CLV Non est enim regnum Dei esca et potus: sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto:[fn]
  (Non it_is because regnum Dei esca and potus: but justitia, and pax, and gaudium in Spiritu Sancto:)


14.17 Non est enim regnum Dei esca et potus. Non usus ciborum, sed concupiscentia refrenanda est. Non interest quid alimentorum vel quantum pro congruentia hominum et personæ suæ et pro valetudinis suæ necessitate quis capiat, sed quam facile et læto animo careat his, cum his vel oportet vel necesse est carere. Gaudium in Spiritu sancto. Qui enim, etc. Non utique in epulis, ut multi solent, sed in Spiritu sancto hoc gaudium oritur de fraterna pace; sicut in disceptatione ira, ubi non est spiritus, quia in solis pacificis est; cujus etiam gratia hæc tria sunt in aliquo: justitia, pax et gaudium, quæ in istis Romanis non erant


14.17 Non it_is because regnum Dei esca and potus. Non usus ciborum, but concupiscentia refrenanda est. Non interest quid alimentorum or quantum pro congruentia hominum and personæ suæ and pro valetudinis suæ necessitate who/any capiat, but how facile and læto animo careat his, cum his or oportet or necesse it_is carere. Gaudium in Spiritu sancto. Who because, etc. Non utique in epulis, as multi solent, but in Spiritu sancto hoc gaudium oritur about fraterna pace; sicut in disceptatione ira, ubi not/no it_is spiritus, because in solis pacificis est; cuyus also gratia this tria are in aliquo: justitia, pax and gaudium, which in istis Romanis not/no erant

UGNT οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
  (ou gar estin haʸ Basileia tou Theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ, kai eiraʸnaʸ, kai ⱪara en Pneumati Hagiōi.)

SBL-GNT οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
  (ou gar estin haʸ basileia tou theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ kai eiraʸnaʸ kai ⱪara en pneumati hagiōi; )

TC-GNT οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
  (ou gar estin haʸ basileia tou Theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ kai eiraʸnaʸ kai ⱪara en Pneumati Hagiōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. ddFor here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & ἐστιν

not & is

Here, is not indicates that what follows is what the kingdom of God does not consist of or is not concerned with. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not consist of” or “is not concerned with”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ

but

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but is”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ

righteousness and peace and joy

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness, peace, and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is righteous and what is peaceful and what is joyful”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

in Spirit Holy

Here, in the Holy Spirit could refer to: (1) the means by which Christians experience righteousness and peace and joy. Alternate translation: “by the Holy Spirit” (2) Christians being united with the Holy Spirit. Alternate translation: “in union with the Holy Spirit”

BI Rom 14:17 ©