Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 14:9 ©

OET (OET-RV)because Messiah died and came back to life in order to be master of both the dead and the living.

OET-LVFor/Because for this chosen_one/messiah died_off and lived, in_order_that both over_the_dead and the_living he_may_mastering.

SR-GNTΕἰς τοῦτο γὰρ ˚Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 
   (Eis touto gar ˚Ⱪristos apethanen kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For to this purpose Christ died and lived again, so that he might be Lord of both dead ones and of living ones.

UST Indeed, this is why the Messiah Jesus died and became alive again: in order to become Lord over those who are dead and those who are alive.


BSB For this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living.

BLB For unto this, Christ died and lived again that He might rule over both the dead and living.

AICNT For to this end Christ died [[and rose]][fn] and lived again, so that he might be Lord of both the dead and the living.


14:9, and rose: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR

OEB The purpose for which Christ died and came back to life was this – that he might be Lord over both the dead and the living.

WEB For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

WMB For to this end Messiah died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

NET For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.

LSV for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that He may be Lord both of dead and of living.

FBV This was the reason Christ died and came back to life—so that he could be the Lord of both the dead and the living.

TCNT For this reason Christ [fn]died and then rose and lived again, so that he might be Lord over both the dead and the living.


14:9 died and then rose ¦ died CT

T4T because the very purpose for which Christ died and became alive again is that he might be Lord whom all people should try to please, both of those who have already died and of those who are still living.

LEB For Christ died and became alive again for this reason, in order that he might be Lord of both the dead and the living.

BBE And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

DRA For to this end Christ died and rose again; that he might be Lord both of the dead and of the living.

YLT for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.

DBY For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.

RV For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

WBS For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.

KJB For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

BB For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke.
  (For to this end Christ both died and rose again and reuyued, that he might be Lord both of dead and quicke.)

GNV For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.
  (For Christ therefore died and rose again, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke. )

CB For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke.
  (For therto died Christ, and rose again, and reuyued, that he mighte be LORD both of dead and quycke.)

TNT For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke.
  (For Christ therefore died and rose again and revived that he might be lord both of dead and quicke. )

WYC For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men.
  (For why for this thing Christ was dead, and rose again, that he be Lord both of quyke and of dead men.)

LUT Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HErr sei.
  (Because in_addition is Christ also gestorben and auferstanden and again lifedig worden, that he above Tote and Lebendige LORD sei.)

CLV In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
  (In hoc because Christus mortuus it_is, and resurrexit: as and mortuorum and vivorum dominetur. )

UGNT εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  (eis touto gar Ⱪristos apethanen kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)

SBL-GNT εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  (eis touto gar ⸀Ⱪristos ⸀apethanen kai ezaʸsen hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ. )

TC-GNT Εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς [fn]καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ [fn]ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  (Eis touto gar Ⱪristos kai apethane kai anestaʸ kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)


14:9 και απεθανε και ανεστη ¦ απεθανε CT

14:9 εζησεν ¦ ανεζησεν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:9 Paul refers to standard early Christian teaching on the significance of Jesus’ death and resurrection (e.g., 2 Cor 5:15).
• of the living and of the dead (literally of the dead and of the living): The original word order matches the sequence of Jesus’ death and resurrection, the redemptive events that make Jesus our Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

BI Rom 14:9 ©