Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 14:4 ©

OET (OET-RV) Who are you to judge someone else’s house servants? Their own master will judge if they stand or fall, and they’ll stand because the master is able to help them.

OET-LVYou who are, the one judging anothers house_servant?
To_his own master he_is_standing or is_falling.
But he_will_be_being_stood, because/for is_able the master to_stand him.

SR-GNTΣὺ τίς εἶ, κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει πίπτει. Σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ˚Κύριος στῆσαι αὐτόν. 
   (Su tis ei, ho krinōn allotrion oiketaʸn? Tōi idiōi kuriōi staʸkei aʸ piptei. Stathaʸsetai de, dunatei gar ho ˚Kurios staʸsai auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Who are you, the one judging a household slave belonging to another? To his own master he stands or falls. But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand.

UST You should not judge your fellow believer, who is like a slave belonging to another master. He either pleases or does not please his master, according to how the master judges. Yet God will make him pleasing to himself because the Lord can do so.


BSB Who are you to judge someone else’s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.

BLB Who are you, judging another's servant? To the own master he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to uphold him.

AICNT Who are you to judge someone else's servant? To their own master they stand or fall; and they will stand, for {the Lord}[fn] is able to make them stand.


14:4, the Lord: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “God.” D(05) BYZ TR

OEB Who are you, that you should pass judgment on the servant of another? Their standing or falling concerns their own master. And stand they will, for their Master can enable them to stand.

WEB Who are you who judge another’s servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand.

NET Who are you to pass judgment on another’s servant? Before his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.

LSV You—who are you that are judging another’s domestic [affairs]? To his own master he stands or falls; and he will be made to stand, for God is able to make him stand.

FBV What right do you have to judge someone else's servant? It's their own master who decides whether they are right or wrong. With the Lord's help they will be able to take their stand for right.

TCNT Who are yoʋ to judge the servant of another? To his own master he stands or falls. And he will be made to stand, for [fn]God is able to make him stand.


14:4 God ¦ the Lord CT

T4TGod is the master of us all, so he is the one who will decide whether those people have done wrong!/who are you to decide whether they have done wrong?► [RHQ] Therefore, you have no right [RHQ] to condemn those who eat everything, because they are also God’s servants! And just like it is the servants’ own master who accepts or condemns [MTY] his servants, it is God who accepts or condemns us. And believers will be accepted by the Lord {the Lord will accept believers} regardless of whether they eat meat or not, because he is able to keep them trusting in him.

LEB Who are you, who passes judgment on the domestic slave belonging to someone else? To his own master he stands or falls, and he will stand, for the Lord is able to make him stand.

BBE Who are you to make yourself a judge of another man's servant? it is to his master that he is responsible for good or bad. Yes, his place will be safe, because the Lord is able to keep him from falling.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.

DRA Who art thou that judgest another man’s servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand.

YLT Thou — who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.

DBY Who art thou that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.

RV Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.

WBS Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand.

KJB Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
  (Who art thou/you that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. )

BB What art thou that iudgest another mans seruaunt? To his owne maister he standeth or falleth: Yea, he shalbe holden vp. For god is able to make him stande.
  (What art thou/you that judgest another mans servant? To his own master he standeth or falleth: Yea, he shall be holden up. For god is able to make him stande.)

GNV Who art thou that condemnest another mans seruant? hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand.
  (Who art thou/you that condemnest another mans servant? he standeth or falleth to his own master: yea, he shall be established: for God is able to make him stand. )

CB Who art thou, that iudgest another mans seruaut? He stondeth or falleth vnto his LORDE: Yee he maye well stode, for God is able to make hi stode.
  (Who art thou, that judgest another mans servant? He stondeth or falleth unto his LORD: Yee he may well stood, for God is able to make hi stood.)

TNT What arte thou that iudgest another manes servaut? Whether he stonde or faule that pertayneth vnto his master: ye he shall stonde. For God is able to make him stonde.
  (What art thou/you that judgest another manes servant? Whether he stand or faule that pertayneth unto his master: ye/you_all he shall stand. For God is able to make him stand. )

WYC Who art thou, that demest anothris seruaunt? To his lord he stondith, or fallith fro hym. But he schal stonde; for the Lord is myyti to make hym parfit.
  (Who art thou, that demest anothris servant? To his lord he standeth/stands, or fallith from him. But he shall stonde; for the Lord is myyti to make him parfit.)

LUT Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er stehet oder fället seinem Herrn. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn GOtt kann ihn Wohl aufrichten.
  (Who bist you, that you a fremden Knecht richtest? Er stands or fället seinem Herrn. Er like but wohl aufgerichtet become; because God kann him/it Wohl aufrichten.)

CLV Tu quis es, qui judicas alienum servum? domino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statuere illum.[fn]
  (Tu who/any es, who yudicas alienum servum? domino his_own stat, aut cadit: stabit autem: potens it_is because God statuere illum.)


14.4 Domino suo stat. De incognito corde alieni servi tu non habes judicare, sed suus Dominus ad cujus honorem stat, qui stat; ad quem pertinet et casus cadentis, qui potest erigere vel judicare. Stat, aut cadit, ideo dicit: quia ambiguum est, forsan stat, qui putatur cadere. Stat aut cadit. Per hoc ostendit se nescire quo animo ille se agat in dubiis. Stabit autem. Hic innuit, quod ambigua debemus in meliorem partem vertere, et plus salutem quam mortem reorum optare, et in futuro spem boni habere, etsi aliter sit in præsenti. Stabit autem. Quia neque si edit, reus est; neque si non edit, si tamen devotione hoc agit.


14.4 Domino his_own stat. De incognito corde alieni servi tu not/no habes yudicare, but suus Master to cuyus honorem stat, who stat; to which pertinet and casus cadentis, who potest erigere or yudicare. Stat, aut cadit, ideo dicit: because ambiguum it_is, forsan stat, who putatur cadere. Stat aut cadit. Per hoc ostendit se nescire quo animo ille se agat in dubiis. Stabit autem. Hic innuit, that ambigua debemus in meliorem partem vertere, and plus salutem how mortem reorum optare, and in futuro spem boni habere, etsi aliter sit in præsenti. Stabit autem. Quia neque when/but_if edit, guilty est; neque when/but_if not/no edit, when/but_if tamen devotione hoc agit.

UGNT σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν.
  (su tis ei, ho krinōn allotrion oiketaʸn? tōi idiōi kuriōi staʸkei aʸ piptei. stathaʸsetai de, dunatei gar ho Kurios staʸsai auton.)

SBL-GNT σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, ⸂δυνατεῖ γὰρ⸃ ὁ ⸀κύριος στῆσαι αὐτόν.
  (su tis ei ho krinōn allotrion oiketaʸn? tōi idiōi kuriōi staʸkei aʸ piptei; stathaʸsetai de, ⸂dunatei gar⸃ ho ⸀kurios staʸsai auton. )

TC-GNT Σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. Σταθήσεται δέ· [fn]δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ [fn]Θεὸς στῆσαι αὐτόν.
  (Su tis ei ho krinōn allotrion oiketaʸn? Tōi idiōi kuriōi staʸkei aʸ piptei. Stathaʸsetai de; dunatos gar estin ho Theos staʸsai auton.)


14:4 δυνατος γαρ εστιν 92.5% ¦ δυνατει γαρ CT 1.3%

14:4 θεος ¦ κυριος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:3-4 look down on . . . condemn: The “strong,” those who prided themselves on their enlightened freedom in Christ, looked with disdain on those they considered to be “weak.” The weak, in turn—certain that they were following the true route to piety—condemned the strong for their laxness. These attitudes, over different issues, are mirrored throughout the history of the Christian church.
• God has accepted them: Both the weak and the strong are genuine believers, welcomed by God into his family. Therefore, they have no right to treat each other as if they do not belong (14:4; see also 15:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην?

you who are the_‹one› judging another’s house_servant

Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have no right to judge a household slave belonging to another!”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ

you

Even though Paul is writing to a group of people, you here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλότριον οἰκέτην

another’s house_servant

Paul speaks of any Christian as if he were a household slave who belongs to another. He means that all Christians belong to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who belongs to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἰδίῳ κυρίῳ

˱to˲_his own master

Paul speaks of God as if he were a master who owns slaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “To God, who is his master,”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν

˱to˲_his own master ˱he˲_/is/_standing or /is/_falling ˱he˲_/will_be_being/_stood but /is/_able for the Lord /to/_stand him

This could mean: (1) stands and stand refer to pleasing God, and falls refers to not pleasing God. Alternate translation: “He pleases or does not please his own master. But he will be made to please God, for the Lord is able to make him be pleasing” (2) stands and stand refer to being accepted by God at the final judgment, and falls refers to being condemned by God at the final judgment. Alternate translation: “He will either be approved or condemned by his own master. But he will be approved by God, for the Lord is able to approve him”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σταθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_stood

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make him stand”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν

˱he˲_/will_be_being/_stood but /is/_able for the Lord /to/_stand him

You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable”

BI Rom 14:4 ©