Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The one who eats anything shouldn’t despise the other, and the one who doesn’t eat meat shouldn’t condemn the other, because both are accepted by God.
OET-LV The one eating, the one not eating not him _let_be_scorning, and the one not eating, the one eating not him _let_be_judging, the For/Because god him received.
SR-GNT Ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ ˚Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. ‡
(Ho esthiōn, ton maʸ esthionta maʸ exoutheneitō, ho de maʸ esthiōn, ton esthionta maʸ krinetō, ho ˚Theos gar auton proselabeto.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let the one eating not despise the one not eating, and let the one not eating not judge the one eating. For God has accepted him.
UST The believer in the Messiah who eats every kind of food must not scorn his fellow believer who does not eat every kind of food. The believer in the Messiah who does not eat every kind of food also must not judge his fellow believer who eats every kind of food. This is because God has welcomed both of them.
BSB The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him.
BLB The one eating, let him not despise the one not eating; and the one not eating, let him not judge the one eating, for God has received him.
AICNT The one who eats must not despise the one who abstains, and the one who abstains must not judge the one who eats, for God has accepted them.
OEB The person who eats meat must not despise the person who abstains from it; nor must the person who abstains from eating meat pass judgment on the one who eats it, for God himself has received them.
WEB Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him.
NET The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.
LSV do not let him who is eating despise him who is not eating: and do not let him who is not eating judge him who is eating, for God received him.
FBV Those who eat anything must not look down on those who won't, and those who won't eat must not criticize those who do—for God has accepted them both.
TCNT The one who eats must not despise the one who does not eat, and the one who does not eat must not judge the one who eats, for God has received him.
T4T Anyone who thinks that it is all right to eat all kinds of food must not despise those who think it is not all right to eat all kinds of food. Anyone who thinks it is not all right to eat all kinds of food must not ◄condemn/say that God will punish► those who think that it is all right to eat all kinds of food, because God himself has accepted those people.
LEB The one who eats must not despise the one who does not eat, and the one who does not eat must not judge the one who eats, because God has accepted him.
BBE Let not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval.
MOF No MOF ROM book available
ASV Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
DRA Let not him that eateth, despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him.
YLT let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.
DBY Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for [fn]God has received him.
14.3 Elohim
RV Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
WBS Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.
KJB Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
(Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath/has received him. )
BB Let not hym that eateth, dispise hym that eateth not: And let not hym which eateth not, iudge hym that eateth. For God hath receaued hym.
(Let not him that eateth, despise him that eateth not: And let not him which eateth not, judge him that eateth. For God hath/has received him.)
GNV Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him.
(Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath/has received him. )
CB Let not him that eateth, despyse him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth: for God hath receaued him.
(Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, judge him that eateth: for God hath/has received him.)
TNT Let not him that eateth despise him that eateth not. And let not him whiche eateth not iudge him that eateth. For God hath receaved him.
(Let not him that eateth despise him that eateth not. And let not him which eateth not judge him that eateth. For God hath/has received him. )
WYC He that etith, dispise not hym that etith not; and he that etith not, deme not hym that etith. For God hath take him to hym.
(He that etith, despise not him that etith not; and he that etith not, deme not him that etith. For God hath/has take him to him.)
LUT Welcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn GOtt hat ihn aufgenommen.
(Welcher isset, the verachte the not, the there not isset; and which not isset, the richte the not, the there isset; because God has him/it aufgenommen.)
CLV Is qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non judicet: Deus enim illum assumpsit.[fn]
(Is who manducat, not/no manducantem not/no spernat: and who not/no manducat, manducantem not/no yudicet: God because him assumpsit.)
14.3 Is qui manducat. Supra præcepit non disceptare de cogitationibus aliorum, hic præcipit non spernere. Non judicet. AUG., lib. II de Ser. Dom. in monte. De manifestis judicandum, non de ocultis, etc., usque ad quicunque humani cibi indifferenter sumi.
14.3 Is who manducat. Supra præcepit not/no disceptare about cogitationibus aliorum, this præcipit not/no spernere. Non yudicet. AUG., lib. II about Ser. Dom. in monte. De manifestis yudicandum, not/no about ocultis, etc., usque to quicunque humani cibi indifferenter sumi.
UGNT ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
(ho esthiōn, ton maʸ esthionta maʸ exoutheneitō? ho de maʸ esthiōn, ton esthionta maʸ krinetō, ho Theos gar auton proselabeto.)
SBL-GNT ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ⸂ὁ δὲ⸃ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
(ho esthiōn ton maʸ esthionta maʸ exoutheneitō, ⸂ho de⸃ maʸ esthiōn ton esthionta maʸ krinetō, ho theos gar auton proselabeto. )
TC-GNT Ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, [fn]καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
(Ho esthiōn ton maʸ esthionta maʸ exoutheneitō, kai ho maʸ esthiōn ton esthionta maʸ krinetō; ho Theos gar auton proselabeto.)
14:3 και ο 95.2% ¦ ο δε CT 2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-4 look down on . . . condemn: The “strong,” those who prided themselves on their enlightened freedom in Christ, looked with disdain on those they considered to be “weak.” The weak, in turn—certain that they were following the true route to piety—condemned the strong for their laxness. These attitudes, over different issues, are mirrored throughout the history of the Christian church.
• God has accepted them: Both the weak and the strong are genuine believers, welcomed by God into his family. Therefore, they have no right to treat each other as if they do not belong (14:4; see also 15:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω
the_‹one› eating the_‹one› not eating not ˱him˲_/let_be/_scorning the_‹one› and not eating the_‹one› eating not ˱him˲_/let_be/_judging
Here, the one eating refers to the person mentioned in the previous verse who believes that he can eat any kind of food, and the one not eating refers to the person called “the one being weak” in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who eats every type of food”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ Θεὸς & αὐτὸν προσελάβετο
the_‹one› the_‹one› ¬the God & him received
Although the pronoun him is singular, here it refers to both the one eating and the one not eating. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has accepted them”