Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel ROM 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:22 ©

OET (OET-RV)That way you keep the faith that you have privately before God. God will bless anyone who doesn’t bring guilt on themselves by doing something that they’ve determined to be right.

OET-LVYou the_faith which are_having, to yourself be_having before the god.
Blessed is the one not judging himself in what he_is_approving.

SR-GNTΣὺ πίστιν ἣν ἔχεις, κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ. Μακάριος μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν δοκιμάζει. 
   (Su pistin haʸn eⱪeis, kata seauton eⱪe enōpion tou ˚Theou. Makarios ho maʸ krinōn heauton en hō dokimazei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The faith that you yourself have, keep according to yourself before God. Blessed is the one not judging himself in what he approves.

UST Keep what you believe that God permits you to do between you and God. The person who does not feel guilty concerning what he believes to be right is blessed.


BSB § Keep your belief about such matters between yourself and God.[fn] Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.


14:22 Literally Keep the faith that you have to yourself before God

BLBThe faith that you have, keep to yourself before God. Blessed is the one not judging himself in what he approves.

AICNT {You have faith, [which][fn] you have before God, keep to yourself.}[fn] Blessed is the one who does not judge oneself in what one approves;


14:22, which: Absent from some manuscripts. D(05) BYZ TR

14:22, You have faith, which you have before God, keep to yourself: Later manuscripts read, “Do you have faith? Have it to yourself before God.” TR ‖ Faith in this context is in reference to confidence in eating foods that others may be convicted not to eat.

OEB As for yourself – keep this conviction of yours to yourself, as in the presence of God. Happy the person who never has to condemn themselves in regard to something they think right!

WEB Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn’t judge himself in that which he approves.

NET The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.

LSV You have faith! Have [it] to yourself before God; blessed is he who is not judging himself in what he approves,

FBV What you personally believe is between you and God. Happy are those who don't condemn themselves for doing what they think is right!

TCNT[fn]Do yoʋ have a firm belief about these things? Have it privately before God. Blessed is he who does not condemn himself by what he approves.


14:22 Do yoʋ have a firm belief about these things? Have ¦ Any firm belief that yoʋ have about these things, have CT

T4T Let God tell you what things are right for you to do, but do not try to force others to accept what you believe. God is pleased with those who do what they know is right and as a result do not feel guilty concerning what they have done, because they have done only those things that they believe are right.

LEB The faith that you have, have with respect to yourself before God. Blessed is the one who does not pass judgment on himself by what he approves.

BBE The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval.

MOFNo MOF ROM book available

ASV The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.

DRA Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth.

YLT Thou hast faith! to thyself have [it] before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,

DBY Hast thou faith? have [it] to thyself before [fn]God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.


14.22 Elohim

RV The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.

WBS Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

KJB Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
  (Hast thou/you faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. )

BB Hast thou fayth? Haue it with thy selfe before God. Happy is he that condempneth not hym selfe in the thyng which he aloweth.
  (Hast thou/you faith? Have it with thyself/yourself before God. Happy is he that condempneth not himself in the thing which he aloweth.)

GNV Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth.
  (Hast thou/you faith? have it with thyself/yourself before God: blessed is he that condemneth not himself in that thing which he aloweth. )

CB Hast thou faith, haue it with yi selfe before God Happye is he, that codemneth not him selfe in yt thinge which he aloweth.
  (Hast thou/you faith, have it with thyself/yourselfe before God Happye is he, that codemneth not himself in it thing which he aloweth.)

TNT Hast thou fayth? have it with thy selfe before god. Happy is he that condempneth not him selfe in that thinge which he aloweth.
  (Hast thou/you faith? have it with thyself/yourself before god. Happy is he that condempneth not himself in that thing which he aloweth. )

WYC Thou hast feith anentis thi silf, haue thou bifore God. Blessid is he that demeth not hym silf in that thing that he preueth.
  (Thou hast faith anentis thyself/yourself, have thou/you before God. Blessed is he that demeth not himself in that thing that he preueth.)

LUT Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor GOtt. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
  (Hast you the faith, so have him/it bei you himself/itself before/in_front_of God. Selig is, the itself/yourself/themselves himself/itself kein Gewissen macht in to_him, was he annimmt.)

CLV Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.[fn]
  (Tu faith habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus who not/no yudicat semetipsum in eo that probat.)


14.22 Beatus. Beatum dicit qui non facit aliud quam quod utile probat, sed illum proprio judicio censet damnandum, qui, quod dicit se debere facere, non facit.


14.22 Beatus. Beatum dicit who not/no facit aliud how that utile probat, but him proprio yudicio censet damnandum, qui, that dicit se debere facere, not/no facit.

UGNT σὺ πίστιν ἣν ἔχεις, κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.
  (su pistin haʸn eⱪeis, kata seauton eⱪe enōpion tou Theou. makarios ho maʸ krinōn heauton en hō dokimazei.)

SBL-GNT σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
  (su pistin ⸀haʸn eⱪeis kata seauton eⱪe enōpion tou theou. makarios ho maʸ krinōn heauton en hō dokimazei; )

TC-GNT Σὺ [fn]πίστιν ἔχεις; Κατὰ [fn]σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. Μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.
  (Su pistin eⱪeis? Kata seauton eⱪe enōpion tou Theou. Makarios ho maʸ krinōn heauton en hō dokimazei.)


14:22 πιστιν ¦ πιστιν ην CT

14:22 σεαυτον ¦ σαυτον TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22 keep it between yourself and God: Paul did not contest the freedom of the strong believers, but he instructed them to limit the expression of their freedom out of love for fellow believers so that the whole Christian community could be built up.
• Blessed are those who don’t feel guilty: Guilt could come from harming the faith of the weak believers. Christian freedom is only worthwhile when it can be lived out without bringing such guilt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σὺ πίστιν ἣν ἔχεις

you /the/_faith which /are/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The things that you yourself believe”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σὺ πίστιν ἣν ἔχεις

you /the/_faith which /are/_having

Here, faith refers to what Christians believe that God permits them to do, as mentioned in 14:1–6. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The beliefs that your yourself have about what God permits you do to”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ & ἔχεις & σεαυτὸν

you & /are/_having & yourself

Even though Paul is writing to a group of people, you and yourself here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

to yourself /be/_having before ¬the God

This clause refers to keeping one’s beliefs between oneself and God, rather than telling other people about them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keep it between yourself and God” or “keep it between you and God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here Paul speaks of people keeping what they believe before God as if they were standing in front of God. Paul means that people should keep private their beliefs about what God permits them to do, as if God is the only one who knows about those beliefs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and God”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν

the_‹one› not judging himself

Here, judge refers to feeling guilty or condemning oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the one who does not feel guilty”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει

himself in what ˱he˲_/is/_approving

Although the terms himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “oneself in what one approves”

ἐν ᾧ δοκιμάζει

in what ˱he˲_/is/_approving

Alternate translation: “with respect to what he approves” or “in regard to what he approves”

BI Rom 14:22 ©