Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So consequently, each of us will need to give an account of ourselves to God.
OET-LV Therefore consequently each of_us concerning himself, an_account will_be_giving to_ the _god.
SR-GNT Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou, logon dōsei tōi ˚Theōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § So then, each one of us will give an account concerning himself to God.
UST Therefore, each one of us who believes in the Messiah will certainly answer to God for whatever we do while we are alive.
BSB § So then, each of us will give an account of himself to God.
BLB So then, each of us will give account concerning himself to God.
AICNT So [therefore][fn] each of us will give an account of ourselves [to God].[fn]
14:12, therefore: ℵ(01) A(02) C(04) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent in some manuscripts. B(03) D(04) SBLGNT
14:12, to God: ℵ(01) A(02) C(04) D(05) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) SBLGNT
OEB So, then, each one of us will have to render account of himself to God.
WEB So then each one of us will give account of himself to God.
NET Therefore, each of us will give an account of himself to God.
LSV so, then, each of us will give reckoning to God concerning himself;
FBV So every one of us will have to explain ourselves to God.
TCNT § So then, each of us will give an account of himself [fn]to God.
14:12 to God ¦ — SBL
T4T So it is clear that it is God who will decide whether or not he approves of what each of us has done.
LEB So[fn] each one of us will give an account concerning himself.[fn]
?:? Some manuscripts have “So then,”
?:? Some manuscripts have “an account concerning himself to God”
BBE So every one of us will have to give an account of himself to God.
MOF No MOF ROM book available
ASV So then each one of us shall give account of himself to God.
DRA Therefore every one of us shall render account to God for himself.
YLT so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
DBY So then each of us shall give an account concerning himself to [fn]God.
14.12 Elohim
RV So then each one of us shall give account of himself to God.
WBS So then every one of us shall give account of himself to God.
KJB So then every one of us shall give account of himself to God.
BB So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God.
(So shall every one of us give accompt of himself to God.)
GNV So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.
(So then every one of us shall give accounts of himself to God. )
CB Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God.
(Thus shall every one of us give acomptes for himself unto God.)
TNT So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God.
(So shall every one of us give accomptes of himself to God. )
WYC Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf.
(Therefore each of us shall yelde resoun to God for himself.)
LUT So wird nun ein jeglicher für sich selbst GOtt Rechenschaft geben.
(So becomes now a jeglicher for itself/yourself/themselves himself/itself God Rechenschaft geben.)
CLV Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
UGNT ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
(ara oun hekastos haʸmōn peri heautou, logon dōsei tōi Theōi.)
SBL-GNT ⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει.
(⸀ara hekastos haʸmōn peri heautou logon ⸀dōsei. )
TC-GNT § Ἄρα [fn]οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [fn]τῷ Θεῷ.
(§ Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou logon dōsei tōi Theōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
See how you translated this phrase in 5:18.
περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ
concerning himself /an/_account /will_be/_giving ¬the ˱to˲_God
Alternate translation: “must explain our actions to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
περὶ ἑαυτοῦ
concerning himself
Although the term himself is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “concerning oneself”