Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 14:12 ©

OET (OET-RV)So consequently, each of us will need to give an account of ourselves to God.

OET-LVTherefore consequently each of_us concerning himself, an_account will_be_giving to_ the _god.

SR-GNTἌρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ ˚Θεῷ. 
   (Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou, logon dōsei tōi ˚Theōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT § So then, each one of us will give an account concerning himself to God.

UST Therefore, each one of us who believes in the Messiah will certainly answer to God for whatever we do while we are alive.


BSB § So then, each of us will give an account of himself to God.

BLB So then, each of us will give account concerning himself to God.

AICNT So [therefore][fn] each of us will give an account of ourselves [to God].[fn]


14:12, therefore: ℵ(01) A(02) C(04) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent in some manuscripts. B(03) D(04) SBLGNT

14:12, to God: ℵ(01) A(02) C(04) D(05) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) SBLGNT

OEB So, then, each one of us will have to render account of himself to God.

WEB So then each one of us will give account of himself to God.

NET Therefore, each of us will give an account of himself to God.

LSV so, then, each of us will give reckoning to God concerning himself;

FBV So every one of us will have to explain ourselves to God.

TCNT § So then, each of us will give an account of himself [fn]to God.


14:12 to God ¦ — SBL

T4T So it is clear that it is God who will decide whether or not he approves of what each of us has done.

LEB So[fn] each one of us will give an account concerning himself.[fn]


?:? Some manuscripts have “So then,”

?:? Some manuscripts have “an account concerning himself to God”

BBE So every one of us will have to give an account of himself to God.

MOFNo MOF ROM book available

ASV So then each one of us shall give account of himself to God.

DRA Therefore every one of us shall render account to God for himself.

YLT so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;

DBY So then each of us shall give an account concerning himself to [fn]God.


14.12 Elohim

RV So then each one of us shall give account of himself to God.

WBS So then every one of us shall give account of himself to God.

KJB So then every one of us shall give account of himself to God.

BB So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God.
  (So shall every one of us give accompt of himself to God.)

GNV So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.
  (So then every one of us shall give accounts of himself to God. )

CB Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God.
  (Thus shall every one of us give acomptes for himself unto God.)

TNT So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God.
  (So shall every one of us give accomptes of himself to God. )

WYC Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf.
  (Therefore each of us shall yelde resoun to God for himself.)

LUT So wird nun ein jeglicher für sich selbst GOtt Rechenschaft geben.
  (So becomes now a jeglicher for itself/yourself/themselves himself/itself God Rechenschaft geben.)

CLV Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.

UGNT ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
  (ara oun hekastos haʸmōn peri heautou, logon dōsei tōi Theōi.)

SBL-GNT ⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει.
  (⸀ara hekastos haʸmōn peri heautou logon ⸀dōsei. )

TC-GNT § Ἄρα [fn]οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [fn]τῷ Θεῷ.
  (§ Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou logon dōsei tōi Theōi.)


14:12 ουν ¦ — SBL

14:12 τω θεω ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

See how you translated this phrase in 5:18.

περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ

concerning himself /an/_account /will_be/_giving ¬the ˱to˲_God

Alternate translation: “must explain our actions to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

περὶ ἑαυτοῦ

concerning himself

Although the term himself is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “concerning oneself”

BI Rom 14:12 ©