Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ROM 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 14:23 ©

OET (OET-RV) But anyone who doubts that it’s ok, if they eat it then they’ve condemned themselves because they’re not acting in faith, and everything that’s not done in faith is sin.

OET-LVBut the one doubting, if he_may_eat, he_has_been_condemned, because it_is not of faith, and everything which is not of faith, sin is.

SR-GNT δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν. 
   (Ho de diakrinomenos, ean fagaʸ, katakekritai, hoti ouk ek pisteōs; pan de ho ouk ek pisteōs, hamartia estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the one passing judgment is condemned if he eats, because it is not from faith. And all that is not from faith is sin.

UST By contrast, God judges someone who considers eating certain foods to be sinful and eats those foods. This is because that person did not act according to what that person believes is right. A person who does anything that is not according to what that person believes is right is sinning.


BSB But the one who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that is not from faith is sin.[fn]


14:23 Some manuscripts place the text of Romans 16:25–27 here.

BLB But the one doubting has been condemned if he eats, because it is not of faith; and anything that is not of faith is sin.

AICNT But the one who doubts, if they eat, they are condemned, because it is not from faith; and everything that is not from faith is sin.

OEB The person, however, who has misgivings stands condemned if they still eat, because their doing so is not the result of faith. And anything not done as the result of faith is a sin.

WEB But he who doubts is condemned if he eats, because it isn’t of faith; and whatever is not of faith is sin.

NET But the man who doubts is condemned if he eats, because he does not do so from faith, and whatever is not from faith is sin.

LSV and he who is making a difference, if he may eat, has been condemned, because [it is] not of faith; and all that [is] not of faith is sin.

FBV But if you have doubts whether it's right or wrong to eat something, then you shouldn't, because you're not convinced it's right. Whatever isn't based on conviction[fn] is sin.[fn]


14:23 Or “faith.”

14:23 Or “Sin is doing something you don't believe is right.”

TCNT But whoever doubts is condemned if he eats, because his action is not based on faith; and anything that is not based on faith is sin.

T4T But some believers are not certain that God will approve of their eating a certain kind of food. So if they eat it, they think that God will punish them. And they truly will be punished {God truly will punish them}, because they have done things that they believe are not right. Those who do anything without being certain that God considers it to be right are sinning.

LEB But the one who doubts is condemned if he eats, because he does not do so from faith, and everything that is not from faith is sin.

BBE But he who is in doubt is judged if he takes food, because he does it not in faith; and whatever is not of faith is sin.

MOFNo MOF ROM book available

ASV But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.

DRA But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin.

YLT and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because [it is] not of faith; and all that [is] not of faith is sin.

DBY But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin.

RV But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.

WBS And he that doubteth is damned if he eateth, because he eateth not from faith: for whatever is not from faith is sin.

KJB And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
  (And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. )

BB For he that maketh conscience, is damned yf he eate, because he eateth not of fayth: For whatsoeuer is not of fayth, is sinne.
  (For he that maketh conscience, is damned if he eat, because he eateth not of faith: For whatsoever is not of faith, is sin.)

GNV For he that doubteth, is condemned if he eate, because he eateth not of faith: and whatsoeuer is not of faith, is sinne.
  (For he that doubteth, is condemned if he eat, because he eateth not of faith: and whatsoever is not of faith, is sin. )

CB But he that maketh conscience of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what so euer is not of faith, that same is synne.
  (But he that maketh conscience of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what so ever is not of faith, that same is sin.)

TNT For he that maketh conscience is dampned yf he eate: because he doth it not of fayth. For whatsoever is not of fayth that same is synne.
  (For he that maketh conscience is dampned if he eat: because he doth it not of faith. For whatsoever is not of faith that same is sin. )

WYC For he that demeth, is dampned, if he etith; for it is not of feith. And al thing that is not of feith, is synne.
  (For he that demeth, is dampned, if he etith; for it is not of faith. And all thing that is not of faith, is sin.)

LUT Wer aber darüber zweifelt und isset doch, der ist verdammt; denn es gehet nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben gehet, das ist Sünde.
  (Who but darüber zweifelt and isset doch, the is verdammt; because it gehet not out of to_him faith. What but not out of to_him faith gehet, the is Sünde.)

CLV Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.[fn]
  (Who however discernit, when/but_if manducaverit, damnatus it_is: because not/no ex fide. Omne autem, that not/no it_is ex fide, peccatum est.)


14.23 Omne autem. Non tamen omne quod fit cum fide bonum est, quia ignorantia quæ est ex culpa, nocet. Omnis vita infidelium peccatum est, quia omnis infideliter vivens vel agens, vehementer peccat, et nihil bonum sine summo bono, ubi deest agnitio veritatis æternæ. Falsa virtus est etiam in optimis moribus. Opera quæ videntur probabilia, præter fidem sic sunt, ut magnæ vires et cursus celerrimus extra viam. Non est ex fide. Fides nostra vult ut homo agat hoc quod bene intelligit esse agendum, et peccatum est quod aliter fit, quam probatum est.


14.23 Omne autem. Non tamen omne that fit cum fide bonum it_is, because ignorantia which it_is ex culpa, nocet. Omnis vita infidelium peccatum it_is, because everyone infideliter vivens or agens, vehementer peccat, and nihil bonum without summo bono, ubi deest agnitio veritatis æternæ. Falsa virtus it_is also in optimis moribus. Opera which videntur probabilia, præter faith so are, as magnæ vires and cursus celerrimus extra viam. Non it_is ex fide. Fides nostra vult as human agat hoc that bene intelligit esse agendum, and peccatum it_is that aliter fit, how probatum est.

UGNT ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως; πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν.
  (ho de diakrinomenos, ean fagaʸ, katakekritai, hoti ouk ek pisteōs? pan de ho ouk ek pisteōs, hamartia estin.)

SBL-GNT ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ⸀ἐστίν.
  (ho de diakrinomenos ean fagaʸ katakekritai, hoti ouk ek pisteōs; pan de ho ouk ek pisteōs hamartia ⸀estin. )

TC-GNT Ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστί.
  (Ho de diakrinomenos, ean fagaʸ, katakekritai, hoti ouk ek pisteōs; pan de ho ouk ek pisteōs, hamartia esti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:23 If you do anything you believe is not right, you are sinning: God’s word defines sin for us, yet sin also involves violating our conscience. The weak Christians in Rome did not yet believe in their own hearts that they could eat meat, drink wine, or ignore Jewish holy days; their consciences were still weak. They should not violate their consciences on these matters. Nor should the strong, by the power of their example or by their scorn, force weak Christians to do so.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast. But here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ & διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται

the_‹one› & doubting ¬if ˱he˲_/may/_eat ˱he˲_/has_been/_condemned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “God condemns the one who passes judgment if he eats” (2) the person who eats. Alternate translation: “the one who passes judgment condemns himself if he eats”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ & διακρινόμενος

the_‹one› & doubting

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who judges”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & διακρινόμενος

the_‹one› & doubting

This phrase refers to a person who has determined that eating certain foods is prohibited by God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who judges that it is not right to eat certain foods”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν φάγῃ

¬if ˱he˲_/may/_eat

Paul implies that the person eats what that person believes God has forbidden to be eaten. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if he eats what he thinks God has forbidden him to eat”

Note 6 topic: writing-pronouns

οὐκ

not

Here, it refers to eating food that someone believes God has forbidden to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating what one thinks is forbidden to eat is not”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) ἐκ πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν)

In this verse from refers to what a person bases their actions on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on faith … based on faith”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως & πίστεως

faith & faith

See how you translated the abstract noun faith in the previous verse.

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶν

everything

Here, all refers to anything that a person does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all that a person does”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτία

sin

See how you translated the abstract noun sin in 6:1.

BI Rom 14:23 ©