Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:14 ©

OET (OET-RV) I know (and I’m totally persuaded) that in master Yeshua there’s no object that’s ‘immoral’[fn] in itself, but it only becomes ‘immoral’ to the person who evaluates it as such.


14:14 Or (traditionally) ‘unclean’.

OET-LVI_have_known and I_have_been_persuaded in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that nothing is unclean by itself, except not/lest to_the one counting anything unclean to_be, to_that one unclean it_is.

SR-GNTΟἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν διʼ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 
   (Oida kai pepeismai en ˚Kuriōi ˚Yaʸsou hoti ouden koinon diʼ heautou; ei maʸ tōi logizomenōi ti koinon einai, ekeinōi koinon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I know and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean by itself, except to the one considering anything to be unclean, for that one it is unclean.

UST I am absolutely convinced by the Lord Jesus that no food is inherently sinful for believers in the Messiah to eat. If someone regards some food as sinful to eat, then it is only sinful for that person to eat it.


BSB § I am convinced and fully persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.

BLB I know and I am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself, except to him reckoning anything to be unclean--to that one it is unclean.

AICNT I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but it is unclean for anyone who thinks it unclean.

OEB Through my union with the Lord Jesus, I know and am persuaded that nothing is defiling in itself. A thing is “defiling” only to the person who holds it to be so.

WEB I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.

WMB I know and am persuaded in the Lord Yeshua that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.

NET I know and am convinced in the Lord Jesus that there is nothing unclean in itself; still, it is unclean to the one who considers it unclean.

LSV I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing [is] unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean—to that one [it is] unclean;

FBV I'm certain—persuaded by the Lord Jesus—that nothing in itself is ceremonially unclean. But if someone considers it to be unclean, to them it is unclean.

TCNT I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in and of itself, but it is unclean for anyone who considers it to be unclean.

T4T I am absolutely certain [DOU] because of my close relationship with (OR, my belonging to) the Lord Jesus that there is nothing that by itself is wrong to eat. But if people think it is wrong to eat something, then to them it is wrong to eat it. So you should not encourage them to eat it.

LEB I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself, except to the one who considers something to be unclean; to that person it is unclean.

BBE I am conscious of this, and am certain in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself; but for the man in whose opinion it is unclean, for him it is unclean.

MOFNo MOF ROM book available

ASV I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.

DRA I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

YLT I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing [is] unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean — to that one [it is] unclean;

DBY I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man [it is] unclean.

RV I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.

WBS I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean by itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

KJB I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
  (I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth anything to be unclean, to him it is unclean. )

BB For I knowe, and am perswaded by the Lorde Iesus, that there is nothyng common of it selfe: but vnto hym that iudgeth it to be common, to hym is it common.
  (For I know, and am perswaded by the Lord Yesus/Yeshua, that there is nothing common of itself: but unto him that judgeth it to be common, to him is it common.)

GNV I know, and am perswaded through the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but vnto him that iudgeth any thing to be vncleane, to him it is vncleane.
  (I know, and am perswaded through the Lord Yesus/Yeshua, that there is nothing unclean of itself: but unto him that judgeth anything to be unclean, to him it is unclean. )

CB I knowe, & am full certified in ye LORDE Iesu, yt there is nothinge comen of itselfe: but vnto him yt iudgeth it to be comen, to him is it comen.
  (I know, and am full certified in ye/you_all LORD Yesu, it there is nothing comen of itselfe: but unto him it judgeth it to be comen, to him is it comen.)

TNT For I knowe and am full certified in the Lorde Iesus that ther is nothinge comen of it selfe: but vnto him that iudgeth it to be comen: to him is it comen.
  (For I know and am full certified in the Lord Yesus/Yeshua that there is nothing comen of itself: but unto him that judgeth it to be comen: to him is it comen. )

WYC I woot and triste in the Lord Jhesu, that no thing is vnclene bi hym, no but to him that demeth ony thing to be vnclene, to him it is vnclene.
  (I know and triste in the Lord Yhesu, that no thing is unclean by him, no but to him that demeth any thing to be unclean, to him it is unclean.)

LUT Ich weiß und bin‘s gewiß in dem HErrn JEsu, daß nichts gemein ist an sich selbst; ohne der es rechnet für gemein, demselbigen ist‘s gemein.
  (I weiß and bin‘s gewiß in to_him HErrn YEsu, that nichts gemein is at itself/yourself/themselves selbst; without the it rechnet for gemein, demselbigen ist‘s gemein.)

CLV Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.[fn]
  (Scio, and confido in Domino Yesu, because nihil commune per ipsum, nisi to_him who existimat quid commune esset, illi commune est.)


14.14 Scio et confido. Quasi dicat dico: Ne ponatis offendiculum fratribus. Non autem dico offendiculum vel scandalum, eo quod cibus sit immundus; quia scio per hoc, quod fiducia est in Jesu, qui postquam venit, absolvit a lege. Commune ponit pro immundo, ut tractum a vasis quæ ante omnibus usibus erant communia, quorum quædam postea sacrificiis dedicata non amplius communia, sed sancta dicebantur; vel tractum est a Judæis quia ipsi Judæi dicebantur proprius populus Dei, alii vero omnes communes et immundi.


14.14 Scio and confido. Quasi dicat dico: Ne ponatis offendiculum fratribus. Non however dico offendiculum or scandalum, eo that cibus sit immundus; because scio per hoc, that fiducia it_is in Yesu, who postquam venit, absolvit a lege. Commune puts pro immundo, as tractum a vasis which ante omnibus usibus they_were communia, quorum quædam postea sacrificiis dedicata not/no amplius communia, but sancta dicebantur; or tractum it_is a Yudæis because ipsi Yudæi dicebantur proprius populus God, alii vero everyone communes and immundi.

UGNT οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ; εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
  (oida kai pepeismai en Kuriōi Yaʸsou, hoti ouden koinon di’ heautou? ei maʸ tōi logizomenōi ti koinon einai, ekeinōi koinon.)

SBL-GNT οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν διʼ ⸀ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
  (oida kai pepeismai en kuriōi Yaʸsou hoti ouden koinon diʼ ⸀heautou; ei maʸ tōi logizomenōi ti koinon einai, ekeinōi koinon. )

TC-GNT Οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ [fn]αὐτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
  (Oida kai pepeismai en Kuriōi Yaʸsou, hoti ouden koinon di᾽ autou; ei maʸ tōi logizomenōi ti koinon einai, ekeinōi koinon.)


14:14 αυτου ¦ εαυτου CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:14 no food, in and of itself, is wrong to eat (literally nothing is common in itself): The word common signals that the root concern that Paul was addressing was Jewish purity regulations. Jews described food as common if it was not clean (i.e., not kosher), thereby causing a Jew to become ritually impure (see Lev 11; cp. Mark 7:2, 5; Acts 10:14). Paul again follows the teaching of Jesus that “every kind of food is acceptable in God’s eyes” (Mark 7:19).
• for that person it is wrong: The truth that no food is wrong to eat was not easy for pious Jews to accept because they had been raised to honor God by avoiding certain foods. Paul urges those who are strong in faith not to force others to violate their consciences (cp. 1 Cor 8:1-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

˱I˲_/have/_known and ˱I˲_/have_been/_persuaded in /the/_Lord Jesus

Here, know and am persuaded mean very similar things. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I am completely certain”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

in /the/_Lord Jesus

Here, in could indicate: (1) the means by which Paul was persuaded. Alternate translation: “by means of the Lord Jesus” (2) Paul being united with Christ. Alternate translation: “in union with the Lord Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν κοινὸν & κοινὸν & κοινόν

nothing_‹is› unclean & unclean & unclean_‹it_is›

The next verse indicates that here Paul is specifically referring to unclean foods, which were foods that Jews were forbidden to eat according to the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “no food is forbidden to be eaten … forbidden … it is forbidden food”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ

nothing_‹is› unclean by itself

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything by itself is clean”

δι’ ἑαυτοῦ

by itself

Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”

BI Rom 14:14 ©