Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:2 ©

OET (OET-RV) Some people think it’s ok to eat anything, while others who’re faltering will only eat vegetables.

OET-LVone on_one_hand is_believing to_eat all things, on_the_other_hand the one faltering vegetables is_eating.

SR-GNTὋς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. 
   (Hos men pisteuei fagein panta, ho de asthenōn laⱪana esthiei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One person believes to eat anything, but the one being weak eats vegetables.

USTThere are some people who are convinced that they can eat any kind of food. But the immature believer in the Messiah thinks that they can only eat vegetables.


BSB For one person has faith to eat all things, while another, who is weak, eats only vegetables.

BLB Indeed, one believes to eat all things; but the one being weak eats vegetables.

AICNT One person believes they may eat anything, while the weak person eats only vegetables.

OEB One person’s faith permits them to eat food of all kinds, while another whose faith is weak eats only vegetable food.

WEB One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.

NET One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.

LSV one believes that he may eat all things—and he who is weak eats herbs;

FBV One person may believe they can eat anything, while another whose trust is weak only eats vegetables.[fn]


14:2 This is nothing to do with the issue of vegetarianism or diet, but with food offered to idols. (Similarly in 1 Corinthians 8.)

TCNT One person believes that he may eat anything, but he who is weak eats only vegetables.

T4T Some people believe that they may eat all kinds of food. Others believe that God does not want them to eat certain things, so they believe that they may not eat meat.

LEB One believes he may eat all things, but the one who is weak eats only vegetables.

BBE One man has faith to take all things as food: another who is feeble in faith takes only green food.

MOFNo MOF ROM book available

ASV One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.

DRA For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs.

YLT one doth believe that he may eat all things — and he who is weak doth eat herbs;

DBY One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.

RV One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.

WBS For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

KJB For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

BB One beleueth yt he may eate euery thyng: Another which is weake, eateth hearbes.
  (One believes it he may eat every thing: Another which is weake, eateth hearbes.)

GNV One beleeueth that he may eate of all things: and another, which is weake, eateth herbes.
  (One believes that he may eat of all things: and another, which is weake, eateth herbes. )

CB One beleueth that he maye eate all thinge: but he that is weake, eateth herbes.
  (One believes that he may eat all thing: but he that is weake, eateth herbes.)

TNT One beleveth that he maye eate all thinge. Another which is weake eateth earbes.
  (One believeth that he may eat all thing. Another which is weake eateth earbes. )

WYC For another man leueth, that he mai ete alle thingis; but he that is sijk, ete wortis.
  (For another man leueth, that he mai eat all things; but he that is sick, eat wortis.)

LUT Einer glaubt, er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der isset Kraut.
  (Einer glaubt, he möge allerlei eat; which but schwach is, the isset Kraut.)

CLV Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducet.[fn]
  (Alius because he_believes se manducare omnia: who however infirmus it_is, olus manducet.)


14.2 Infirmus. Ille est infirmus qui cibos discernit, putans alios mundos, alios immundos, eo quod Judæi prohibiti sunt edere, hunc autem suo judicio relinquendum dicit, ne cum scrupulo edat. Vel, licet sit perfecta fides, quæ omnia licere credit, tamen infirmus et pronus ad casum, qui facile impetu libidinis sternitur, edat olus, id est tenues et aridos cibos, qui non sunt fomentum vitiorum, et abstineat ab illis quibus libido excitatur. Crassitudo enim carnium et deliciosæ epulæ provocant corpus ad libidinem.


14.2 Infirmus. Ille it_is infirmus who cibos discernit, putans alios mundos, alios immundos, eo that Yudæi prohibiti are edere, this_one however his_own yudicio relinquendum dicit, ne when/with scrupulo edat. Vel, licet sit perfecta fides, which omnia licere he_believes, tamen infirmus and pronus to casum, who facile impetu libidinis sternitur, edat olus, id it_is tenues and aridos cibos, who not/no are fomentum vitiorum, and abstineat away illis to_whom libido excitatur. Crassitudo because carnium and deliciosæ epulæ provocant corpus to libidinem.

UGNT ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα; ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
  (hos men pisteuei fagein panta? ho de asthenōn laⱪana esthiei.)

SBL-GNT ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
  (hos men pisteuei fagein panta, ho de asthenōn laⱪana esthiei. )

TC-GNT Ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
  (Hos men pisteuei fagein panta, ho de asthenōn laⱪana esthiei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:2 The weak in faith apparently believed that they should eat only vegetables. Their conviction probably stemmed from a concern to maintain Jewish ritual purity in the midst of a pagan culture. These Jewish Christians were following the lead of Daniel and his friends, who refused to eat the rich food and wine that the king of Babylon offered them (Dan 1:3-16). Other Jewish sources reveal that pious Jews often restricted their diets in pagan cultures because they could never be sure that meat had been slaughtered according to Jewish requirements.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὃς

one

One person here does not refer to one particular person. It refers to any person who believes he can eat any food without sinning against God. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “One type of person”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα

one on_one_hand /is/_believing /to/_eat all_‹things›

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “One person believes that God has permitted people to eat any type of food”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & ἀσθενῶν

the_‹one› & faltering

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

λάχανα ἐσθίει

vegetables /is/_eating

Here Paul implies that this person eats only vegetables. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

BI Rom 14:2 ©