Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 14:18 ©

OET (OET-RV) so anyone serving the messiah in those ways pleases God and is approved by the people.

OET-LVFor/Because the one in this serving for_the chosen_one/messiah, well_pleasing to_ the _god is and approved by_the people.

SR-GNT γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ ˚Χριστῷ, εὐάρεστος τῷ ˚Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 
   (Ho gar en toutōi douleuōn tōi ˚Ⱪristōi, euarestos tōi ˚Theōi kai dokimos tois anthrōpois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the one serving Christ in this way is well-pleasing to God and approved by men.

UST Indeed, any believer who serves the Messiah by doing these things greatly pleases God, and other people will also approve of that person.


BSB For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.

BLB For the one serving Christ in these things is well-pleasing to God and approved by men.

AICNT Whoever serves Christ in {this way}[fn] is pleasing to God and approved by men.


14:18, this way: Later manuscripts read “these things.” BYZ TR

OEB The person who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of their fellows.

WEB For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.

WMB For he who serves Messiah in these things is acceptable to God and approved by men.

NET For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.

LSV for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.

FBV Anyone who serves Christ in this way pleases God, and is appreciated by others.

TCNT Anyone who serves Christ in [fn]these things is acceptable to God and approved by men.


14:18 these things ¦ this way CT

T4T Those who serve Christ by acting in such ways please God, and others will also respect them.

LEB For the one who serves Christ in this way is well-pleasing to God and approved by people.

BBE And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.

DRA For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men.

YLT for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.

DBY For he that in this serves the Christ [is] acceptable to [fn]God and approved of men.


14.18 Elohim

RV For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.

WBS For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.

KJB For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
  (For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. )

BB For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men.
  (For he that in these things serueth Christ, pleaseth God, and is comended of men.)

GNV For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.
  (For whosoever in these things serueth Christ, is acceptable unto God, and is approoued of men. )

CB He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me.
  (He that in these things serueth Christ, pleaseth God, and is comended of me.)

TNT For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men.
  (For whosoever in these things serveth Christ pleaseth well God and is commended of men. )

WYC And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men.
  (And he that in this thing serueth Christ, plesith God, and is proued to men.)

LUT Wer darinnen Christo dienet, der ist GOtt gefällig und den Menschen wert.
  (Who darinnen Christo dienet, the is God gefällig and the Menschen wert.)

CLV qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.[fn]
  (who because in hoc servit Christo, placet Deo, and probatus it_is hominibus.)


14.18 Placet Deo, et probatus est hominibus. Secundum quod gaudium est in Spiritu sancto. Probatus autem habetur hominibus secundum justitiam, et pacem etiam, quia disceptatio discordiam parit, ideo dimissis temerariis judiciis, sectemur quæ pacis non discordiæ, et quæ ædificationis, ut cæteri ædificentur, vel jam ædificati conserventur invicem Judæus ad gentilem, et gentilis ad Judæum.


14.18 Placet Deo, and probatus it_is hominibus. Secundum that gaudium it_is in Spiritu sancto. Probatus however habetur hominibus after/second justitiam, and pacem etiam, because disceptatio discordiam parit, ideo dimissis temerariis yudiciis, sectemur which pacis not/no discordiæ, and which ædificationis, as cæteri ædificentur, or yam ædificati conserventur invicem Yudæus to gentilem, and gentilis to Yudæum.

UGNT ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  (ho gar en toutōi douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi Theōi kai dokimos tois anthrōpois.)

SBL-GNT ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  (ho gar en ⸀toutōi douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi theōi kai dokimos tois anthrōpois. )

TC-GNT Ὁ γὰρ ἐν [fn]τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  (Ho gar en toutois douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi Theōi, kai dokimos tois anthrōpois.)


14:18 τουτοις ¦ τουτω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τούτῳ

in this

Here, this way refers to the “righteousness and peace and joy” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in this righteous, peaceful, and joyful way”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

approved ˱by˲_the people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men approve it”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱by˲_the people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people”

BI Rom 14:18 ©