Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 16:18 ©

OET (OET-RV)because such people are not serving our master Messiah but rather, their own bellies, and they are deceiving innocent people with their smooth speech and ‘blessings’.

OET-LVFor/Because the such men unto_the master of_us for_chosen_one/messiah not are_serving, but unto_the of_themselves belly, and by the smooth_speech and blessing, they_are_deceiving the hearts of_the innocent.

SR-GNTΟἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ ˚Κυρίῳ ἡμῶν ˚Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας, ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 
   (Hoi gar toioutoi tōi ˚Kuriōi haʸmōn ˚Ⱪristōi ou douleuousin, alla taʸ heautōn koilia, kai dia taʸs ⱪraʸstologias kai eulogias, exapatōsin tas kardias tōn akakōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For ones such as these are not enslaved to our Lord Christ, but to their own stomach, and through their smooth speech and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting ones.

UST Indeed, people like this are not serving our Lord Jesus the Messiah! Rather, they only serve their own appetites. By speaking so eloquently and flatteringly, they trick the minds of people who do not suspect them of teaching what is false.


BSB For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.

BLB For such do not serve our Lord Christ, but their own belly; and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.

AICNT For such people do not serve our Lord [[Jesus]][fn] Christ, but their own appetites, and by smooth talk [and flattery][fn] they deceive the hearts of the naive.


16:18, Jesus: Later manuscripts add.

16:18, and flattery: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB For such persons are not serving Christ, our Master, but are slaves to their own appetites; and, by their smooth words and flattery, they deceive simple-minded people.

WEB For those who are such don’t serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the innocent.

WMB For those who are such don’t serve our Lord Yeshua the Messiah, but their own belly; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the innocent.

NET For these are the kind who do not serve our Lord Christ, but their own appetites. By their smooth talk and flattery they deceive the minds of the naive.

LSV for such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless.

FBV These people are not serving Christ our Lord but their own appetites, and by their smooth-talking and pleasant words they deceive the minds of unsuspecting people.

TCNT For such people do not serve our Lord [fn]Jesus Christ, but their own belly. By smooth talk and fine speech they deceive the hearts of the unsuspecting.


16:18 Jesus ¦ — CT

T4T They do not serve our Lord Christ! On the contrary, they only want to satisfy their own desires [MTY]! Also, by all the eloquent things that they say [DOU] they deceive those people who do not realize that their teaching is false.

LEB For such people do not serve our Lord Christ, but their own stomach, and by smooth speech and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting.

BBE For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.

DRA For they that are such, serve not Christ our Lord, but their own belly; and by pleasing speeches and good words, seduce the hearts of the innocent.

YLT for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,

DBY For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.

RV For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.

WBS For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

KJB For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

BB For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christe, but their owne belly, and with sweete and flatteryng wordes deceaue the heartes of the innocentes.
  (For they that are suche, serve not the Lord Yesus/Yeshua Christ, but their own belly, and with sweete and flatteryng words deceaue the hearts of the innocentes.)

GNV For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple.
  (For they that are such, serve not the Lord Yesus/Yeshua Christ, but their own bellies, and with faire speach and flattering deceive the hearts of the simple. )

CB For they yt are soch, serue not the LORDE Iesu Christ, but their awne belly: & thorow swete preachinges & flateringe wordes, they disceaue ye hertes of ye innocentes.
  (For they it are soch, serve not the LORD Yesu Christ, but their own belly: and through sweet preachings and flateringe words, they deceive ye/you_all hearts of ye/you_all innocentes.)

TNT For they that are suche serve not the Lorde Iesus Christ: but their awne bellyes and with swete preachinges and flatteringe wordes deceave the hertes of the innocetes.
  (For they that are such serve not the Lord Yesus/Yeshua Christ: but their own bellyes and with sweet preachings and flatteringe words deceive the hearts of the innocetes. )

WYC For suche men seruen not to the Lord Crist, but to her wombe, and bi swete wordis and blessyngis disseyuen the hertis of innocent men.
  (For such men seruen not to the Lord Christ, but to her womb, and by sweet words and blessyngis disseyuen the hearts of innocent men.)

LUT Denn solche dienen nicht dem HErr JEsu Christo, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Rede verführen sie die unschuldigen Herzen.
  (Because solche dienen not to_him LORD YEsu Christo, rather ihrem Bauche; and through süße Worte and prächtige Rede verführen they/she/them the unschuldigen Herzen.)

CLV Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
  (Huyuscemodi because Christo Domino nostro not/no serviunt, but his_own ventri: and per dulces sermones and benedictiones seducunt corda innocentium. )

UGNT οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ; καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας, ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
  (hoi gar toioutoi tōi Kuriōi haʸmōn Ⱪristōi ou douleuousin, alla taʸ heautōn koilia? kai dia taʸs ⱪraʸstologias kai eulogias, exapatōsi tas kardias tōn akakōn.)

SBL-GNT οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ⸀ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
  (hoi gar toioutoi tōi kuriōi ⸀haʸmōn Ⱪristōi ou douleuousin alla taʸ heautōn koilia, kai dia taʸs ⱪraʸstologias kai eulogias exapatōsi tas kardias tōn akakōn. )

TC-GNT Οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν [fn]Ἰησοῦ Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ· καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
  (Hoi gar toioutoi tōi Kuriōi haʸmōn Yaʸsou Ⱪristōi ou douleuousin, alla taʸ heautōn koilia; kai dia taʸs ⱪraʸstologias kai eulogias exapatōsi tas kardias tōn akakōn.)


16:18 ιησου ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοιοῦτοι

such_‹men›

Here, these refers to “those who are causing division and traps,” who are mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such as those causing such divisions and traps”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν

˱unto˲_the Lord ˱of˲_us ˱for˲_Christ not /are/_serving

Here, enslaved to our Lord Christ refers to living under the control of our Lord Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are not living in submission to our Lord Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ

but ˱unto˲_the ˱of˲_themselves belly

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but they are enslaved to their own stomach”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ

˱unto˲_the ˱of˲_themselves belly

Here, stomach could refer to: (1) physical desires, especially the desires to eat or drink. Alternate translation: “to their own physical desires” (2) pleasing oneself. Alternate translation: “to their own pleasure”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας

by the smooth_speech and blessing

If your language does not use abstract nouns for the ideas of speech and flattery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “through speaking smoothly and flatteringly”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς καρδίας

the hearts

See how you translated “heart” in 1:21.

BI Rom 16:18 ©