Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ROM 16:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 16:27 ©

OET (OET-RV)Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.

OET-LVTo_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.

SR-GNTΜόνῳ σοφῷ ˚Θεῷ διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν! 
   (Monōi sofōi ˚Theōi dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, haʸ doxa eis tous aiōnas. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory to eternity. Amen.

UST God alone is wise. I pray that everyone will glorify him through Jesus the Messiah forever! May it be so!


BSB to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.

BLBto the only wise God be the glory to the ages of the ages, which is through Jesus Christ. Amen.

AICNT to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory forever [[and ever]]. Amen.
¶  [[To the Romans, it was written from Corinth through Phoebe, the servant of the church in Cenchreae.]]

OEB to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen.

WEBNo WEB ROM 16:27 verse available

WMBNo WMB ROM 16:27 verse available

NET to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.

LSV to the only wise God, through Jesus Christ, to Him [be] glory for all ages. Amen.

FBV To the one and only wise God,
 ¶ Through Jesus Christ—
 ¶ To him be glory for ever. Amen.

TCNTNo TCNT ROM 16:27 verse available

T4TI desire that by Jesus Christ enabling us, we will forever praise the one who alone is God, who alone is truly wise. May it be so!/Amen!►

LEBNo LEB ROM 16:27 verse available

BBE To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.

MOFNo MOF ROM book available

ASV to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

DRA To God the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.

YLT to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen.

DBY [the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.

RV to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

WBS to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

KJB To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

BB To the same God, wyse only, be glorie, through Iesus Christe, for euer. Amen. This epistle was written to the Romanes from Corinthus
  (To the same God, wise only, be glory, through Yesus/Yeshua Christ, forever. Amen. This epistle was written to the Romanes from Corinthus)

GNV To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.’
  (To God, I say, only wise, be praise through Yesus/Yeshua Christ forever. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, servant of the Church which is at Cenchrea.’)

CB to the same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Christ for euer, Amen.
  (to the same God, which alone is wyse, be prayse through Yesus/Yeshua Christ forever, Amen.)

TNT To the same God which alone is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen. ‘To the Romayns. Sent from Chorinthum by Phebe she that was the minister vnto the congregacion at Chenchrea.’
  (To the same God which alone is wise be prayse thorowe Yesus/Yeshua Christ for ever. Amen. ‘To the Romayns. Sent from Chorinthum by Phebe she that was the minister unto the congregation at Chenchrea.’)

WYC knowun bi Jhesu Crist to God aloone wiss, to whom be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen.
  (known by Yhesu Christ to God alone wiss, to whom be honour and glory in to worldis of worldis. Amen.)

LUT demselbigen GOtt, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
  (demselbigen God, the allein weise is, be Ehre through Yesum Christum in Ewigkeit! Amen.)

CLV soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
  (soli sapienti Deo, per Yesum Christum, cui honor and gloria in sæcula sæculorum. Amen.)

UGNT μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
  (monōi sofōi Theōi dia Yaʸsou Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous aiōnas. amaʸn!)

SBL-GNTNo SBL-GNT ROM 16:27 verse available

TC-GNTNo TC-GNT ROM 16:27 verse available


TSNTyndale Study Notes:

16:25-27 This doxology makes a very appropriate conclusion to Paul’s letter and its argument, reprising many of the themes found at the very beginning (1:1-15).
• The doxology is missing in two late manuscripts and is in different places in other manuscripts (after 14:23 and after 15:33). Therefore, these verses might have been added to Paul’s letter at a later time. However, the majority of manuscripts do include the doxology at the end of the letter, and it uses vocabulary and themes common in the rest of the letter. Paul most likely wrote it himself as a conclusion to the letter.


UTNuW Translation Notes:

μόνῳ σοφῷ Θεῷ

˱to˲_/the/_only wise God

Alternate translation: “to God who alone is wise”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ᾧ ἡ δόξα

˱to˲_which_‹is› the glory

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may people glorify him”

BI Rom 16:27 ©