Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.
OET-LV To_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.
SR-GNT Μόνῳ σοφῷ ˚Θεῷ διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν! ‡
(Monōi sofōi ˚Theōi dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous aiōnas. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory to eternity. Amen.
UST God alone is wise. I pray that everyone will glorify him through Jesus the Messiah forever! May it be so!
BSB to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
BLB to the only wise God be the glory to the ages of the ages, which is through Jesus Christ. Amen.
AICNT to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory forever [[and ever]]. Amen.
¶ [[To the Romans, it was written from Corinth through Phoebe, the servant of the church in Cenchreae.]]
OEB to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen.
WEB No WEB ROM 16:27 verse available
WMB No WMB ROM 16:27 verse available
NET to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.
LSV to the only wise God, through Jesus Christ, to Him [be] glory for all ages. Amen.
FBV To the one and only wise God,
¶ Through Jesus Christ—
¶ To him be glory for ever. Amen.
TCNT No TCNT ROM 16:27 verse available
T4T I desire that by Jesus Christ enabling us, we will forever praise the one who alone is God, who alone is truly wise. ◄May it be so!/Amen!►
LEB No LEB ROM 16:27 verse available
BBE To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.
MOF No MOF ROM book available
ASV to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
DRA To God the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
YLT to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen.
DBY [the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
RV to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
WBS to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
KJB To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
BB To the same God, wyse only, be glorie, through Iesus Christe, for euer. Amen. This epistle was written to the Romanes from Corinthus
(To the same God, wise only, be glory, through Yesus/Yeshua Christ, forever. Amen. This epistle was written to the Romanes from Corinthus)
GNV To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.’
(To God, I say, only wise, be praise through Yesus/Yeshua Christ forever. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, servant of the Church which is at Cenchrea.’)
CB to the same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Christ for euer, Amen.
(to the same God, which alone is wyse, be prayse through Yesus/Yeshua Christ forever, Amen.)
TNT To the same God which alone is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen. ‘To the Romayns. Sent from Chorinthum by Phebe she that was the minister vnto the congregacion at Chenchrea.’
(To the same God which alone is wise be prayse thorowe Yesus/Yeshua Christ for ever. Amen. ‘To the Romayns. Sent from Chorinthum by Phebe she that was the minister unto the congregation at Chenchrea.’)
WYC knowun bi Jhesu Crist to God aloone wiss, to whom be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen.
(known by Yhesu Christ to God alone wiss, to whom be honour and glory in to worldis of worldis. Amen.)
LUT demselbigen GOtt, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
(demselbigen God, the allein weise is, be Ehre through Yesum Christum in Ewigkeit! Amen.)
CLV soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
(soli sapienti Deo, per Yesum Christum, cui honor and gloria in sæcula sæculorum. Amen.)
UGNT μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
(monōi sofōi Theōi dia Yaʸsou Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous aiōnas. amaʸn!)
SBL-GNT No SBL-GNT ROM 16:27 verse available
TC-GNT No TC-GNT ROM 16:27 verse available
16:25-27 This doxology makes a very appropriate conclusion to Paul’s letter and its argument, reprising many of the themes found at the very beginning (1:1-15).
• The doxology is missing in two late manuscripts and is in different places in other manuscripts (after 14:23 and after 15:33). Therefore, these verses might have been added to Paul’s letter at a later time. However, the majority of manuscripts do include the doxology at the end of the letter, and it uses vocabulary and themes common in the rest of the letter. Paul most likely wrote it himself as a conclusion to the letter.
μόνῳ σοφῷ Θεῷ
˱to˲_/the/_only wise God
Alternate translation: “to God who alone is wise”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾧ ἡ δόξα
˱to˲_which_‹is› the glory
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may people glorify him”