Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Greet Herodion, my fellow citizen. Greet those in Narcissus’ household who are in the master.
OET-LV Greet Haʸrōidiōn, the fellow-citizen of_me.
Greet the ones of the ones of_Narkissos which being in the_master.
SR-GNT Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα, τὸν συγγενῆν μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν ˚Κυρίῳ. ‡
(Aspasasthe Haʸrōidiōna, ton sungenaʸn mou. Aspasasthe tous ek tōn Narkissou tous ontas en ˚Kuriōi.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Herodion, my kinsman. Greet the ones from the household of Narcissus, the ones being in the Lord.
UST Say hello to my fellow Jew Herodion. Say hello to those whom God united to the Lord Jesus who live in the household of Narcissus.
BSB § Greet Herodion, my fellow countryman.
§ Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord.
BLB Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus being in the Lord.
AICNT Greet Herodion, my relative.
¶ Greet those who belong to the household of Narcissus, who are in the Lord.
OEB to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus;
WEB Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
NET Greet Herodion, my compatriot. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
LSV greet Herodion, my relative; greet those of the [household] of Narcissus, who are in the LORD;
FBV to my countryman Herodion, and to those from Narcissus' family who belong to the Lord.
TCNT Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
T4T Also tell Herodion, who is my fellow Jew, that I send my greetings to him. Tell the same thing to those who live in the house of Narcissus who belong to the Lord.
LEB Greet Herodion my compatriot.[fn] Greet those of thehousehold of Narcissus who are in the Lord.
?:? Or “relative”
BBE Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord.
MOF No MOF ROM book available
ASV Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.
DRA Salute them that are of Aristobulus’ household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus’ household, who are in the Lord.
YLT salute Herodion, my kinsman; salute those of the [household] of Narcissus, who are in the Lord;
DBY Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.
RV Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, which are in the Lord.
WBS Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
KJB Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
(Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. )
BB Salute Herodion my kinsman, greete them that be of the housholde of Narcissus, which are in the Lorde.
(Salute Herodion my kinsman, greete them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.)
GNV Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord.
CB Salute Herodion my kynssman. Grete the which are of Narcissus housholde in the LORDE
(Salute Herodion my kynssman. Grete the which are of Narcissus household in the LORD)
TNT Salute Herodion my kynsman. Grete them of the housholde of Narcissus which are in the Lorde.
(Salute Herodion my kinsman. Grete them of the household of Narcissus which are in the Lord. )
WYC Grete wel hem that ben of Aristoblis hous. Grete wel Erodion, my cosyn. Grete wel hem that ben of Narciscies hous, that ben in the Lord.
(Grete well them that been of Aristoblis hous. Grete well Erodion, my cosyn. Grete well them that been of Narciscies house, that been in the Lord.)
LUT Grüßet Herodionus, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narcissus Gesinde in dem HErrn.
(Grüßet Herodionus, my Gefreundeten. Grüßet, the there are from the Narcissus Gesinde in to_him HErrn.)
CLV Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.[fn]
(Salutate them who are ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum mine. Salutate them who are ex Narcisi domo, who are in Domino.)
16.11 Aristoboli. Solebat iste Aristobolus congregare fratres in Christo, quos Apostolus salutat adeo probans factum illius. Ex Narcissi. Narcissus dicitur fuisse presbyter, sicut legitur in aliis codicibus, qui peregrinando confirmabat sanctos fratres, qui quia præsens tunc non aderat, suos salutat; et quia non omnium illorum merita noverat, discernit, subdens: qui sunt in Domino, id est eos quos dignos noveritis.
16.11 Aristoboli. Solebat iste Aristobolus congregare fratres in Christo, which Apostolus salutat adeo probans factum illius. Ex Narcissi. Narcissus dicitur fuisse presbyter, sicut legitur in aliis codicibus, who peregrinando confirmabat sanctos fratres, who because præsens tunc not/no aderat, suos salutat; and because not/no omnium illorum merita noverat, discernit, subdens: who are in Domino, id it_is them which dignos noveritis.
UGNT ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα, τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.
(aspasasthe Haʸrōidiōna, ton sungenaʸ mou. aspasasthe tous ek tōn Narkissou tous ontas en Kuriōi.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ⸀συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
(aspasasthe Haʸrōidiōna ton ⸀sungenaʸ mou. aspasasthe tous ek tōn Narkissou tous ontas en kuriōi. )
TC-GNT Ἀσπάσασθε [fn]Ἡρῳδίωνα τὸν [fn]συγγενῆ μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.
(Aspasasthe Haʸrōidiōna ton sungenaʸ mou. Aspasasthe tous ek tōn Narkissou, tous ontas en Kuriōi.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).
Note 1 topic: translate-names
Ἡρῳδίωνα & Ναρκίσσου
Herodion & ˱of˲_Narcissus
The words Herodion and Narcissus are names of men.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν συγγενῆ
the (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆν μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ)
See how you translated “kinsmen” in 16:7.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here, in the Lord refers to being united to Christ and has the same meaning as “in Christ” in 16:7 and 3:24. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “united to the Lord Jesus”