Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 16:2 ©

OET (OET-RV) You can accept her in the master as worthy among godly people, and help her with anything she needs because she’s been a supporter of many of us, including myself.

OET-LVin_order_that you_all_may_accept her in the_master worthily of_the holy ones, and may_stand_by by_her in whatever wishfully of_you_all she_may_be_needing matter, because/for also she a_supporter of_many was_become and of_me myself.

SR-GNTἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν ˚Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 
   (hina prosdexaʸsthe autaʸn en ˚Kuriōi axiōs tōn hagiōn, kai parastaʸte autaʸ en an humōn ⱪraʸzaʸ pragmati, kai gar autaʸ prostatis pollōn egenaʸthaʸ kai emou autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in order that you might welcome her in the Lord, in a manner worthy of the saints, and might stand by her in whatever matter she might have need of you. For she has also become a benefactor of many, and of myself as well.

USTI recommend Phoebe to you in order for you to accept her as a fellow believer in the Lord Jesus. Accept her in a way that is appropriate for God’s people. I also recommend her to you in order for you to help her in whatever way and with anything she might need from you. Do this because she has helped many people, including me personally.


BSB Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me.

BLB that you might receive her in the Lord worthily of the saints, and you might assist her in whatever matter she may need of you. For she also has been a patroness of many, and of me myself.

AICNT that you may welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever matter she may need from you; for she has been a benefactor of many, including myself.

OEB and I ask you to give her a Christian welcome – one worthy of Christ’s people – and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend and protector and to many others.

WEB that you receive her in the Lord in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.

WMB that you receive her in the Lord in a way worthy of the holy ones, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.

NET so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.

LSV that you may receive her in the LORD, worthily of the holy ones, and may assist her in whatever matter she may have need of you, for she also became a leader of many, and of myself.

FBV Please welcome her in the Lord, as believers should, and help her in whatever way she needs, because she has been a great help to many people, myself included.

TCNT and I ask you to receive her in the Lord in a manner worthy of the saints and to assist her in whatever matter she may have need of you, for she has been a benefactor of many, including me.

T4TI request that you receive her because of her relationship with the Lord. You should do that because those who are God’s people ought to receive their fellow believers. I am also requesting that you help her by giving her [EUP] whatever she needs, because she has helped many people, including me.

LEB in order that you may welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever task she may have need from you, for she herself also has been a helper of many, even me myself.

BBE That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself.

MOFNo MOF ROM book available

ASV that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.

DRA That you receive her in the Lord as becometh saints; and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also.

YLT that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you — for she also became a leader of many, and of myself.

DBY that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.

RV that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self.

WBS that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self.

KJB That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
  (That ye/you_all receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye/you_all assist her in whatsoever business she hath/has need of you: for she hath/has been a succourer of many, and of myself also.)

BB That ye receaue her in the Lorde, as it becommeth saintes, and that ye assist her in whatsoeuer busynesse she hath nede of you: For she hath suckoured many, and my selfe also.
  (That ye/you_all receive her in the Lord, as it becommeth saintes, and that ye/you_all assist her in whatsoever business she hath/has need of you: For she hath/has suckoured many, and my self also.)

GNV That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also.
  (That ye/you_all receive her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye/you_all assist her in whatsoever businesse she needeth of your ayde: for she hath/has given hospitalitie unto many, and to me also.)

CB that ye receaue her in the LORDE, as it be cometh the sayntes, and that ye helpe her in whatsoeuer busynesse she hath neade off you. For she hath succoured many, and myne awne selfe also.
  (that ye/you_all receive her in the LORD, as it be cometh/comes the sayntes, and that ye/you_all help her in whatsoever business she hath/has need off you. For she hath/has succoured many, and mine own self also.)

TNT that ye receave her in the Lorde as it becommeth saynctes and that ye assist her in whatsoever busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many and myne awne selfe also.
  (that ye/you_all receive her in the Lord as it becommeth saynctes and that ye/you_all assist her in whatsoever business she neadeth of your(pl) ayde. For she hath/has suckered many and mine own self also.)

WYC that ye resseyue hir in the Lord worthili to seyntis, and `that ye helpe hir in what euere cause sche schal nede of you. For sche helpide many men, and my silf.
  (that ye/you_all receive her in the Lord worthyli to seyntis, and `that ye/you_all help her in what euere cause she shall need of you. For she helpide many men, and my self.)

LUT daß ihr sie aufnehmet in dem HErrn, wie sich‘s ziemet den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darinnen sie euer bedarf. Denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
  (daß her they/she/them aufnehmet in to_him HErrn, like sich‘s ziemet the Heiligen, and tut her Beistand in allem Geschäfte, darinnen they/she/them euer bedarf. Because they/she/them has also vielen Beistand getan, also to_me selbst.)

CLV ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis: et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.
  (ut her suscipiatis in Domino digne sanctis: and assistatis to_him in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, and mihi ipsi.)

UGNT ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι; καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
  (hina autaʸn prosdexaʸsthe en Kuriōi axiōs tōn hagiōn, kai parastaʸte autaʸ en hō an humōn ⱪraʸzaʸ pragmati? kai gar autaʸ prostatis pollōn egenaʸthaʸ kai emou autou.)

SBL-GNT ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃.
  (hina ⸂autaʸn prosdexaʸsthe⸃ en kuriōi axiōs tōn hagiōn, kai parastaʸte autaʸ en hō an humōn ⱪraʸzaʸ pragmati, kai gar autaʸ prostatis pollōn egenaʸthaʸ kai ⸂emou autou⸃.)

TC-GNT ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη, καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ.
  (hina autaʸn prosdexaʸsthe en Kuriōi axiōs tōn hagiōn, kai parastaʸte autaʸ en hō an humōn ⱪraʸzaʸ pragmati; kai gar autaʸ prostatis pollōn egenaʸthaʸ, kai autou emou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:2 she has been helpful to many: This phrase indicates the ancient role of the patron, a wealthy person who used influence and money to help people and causes. Phoebe was apparently a woman of wealth and influence who used her resources to help missionaries such as Paul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here, in the Lord refers to Phoebe being a fellow believer in the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as someone who believes in the Lord Jesus”

ἀξίως τῶν ἁγίων

worthily ˱of˲_the holy_‹ones›

Alternate translation: “in the way that believers should welcome other believers”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ

and

Here, and indicates that what follows is a second purpose for Paul to commend Phoebe to the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and in order that you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παραστῆτε αὐτῇ

/may/_stand_by ˱by˲_her

Here, stand by refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might assist her”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason I want you to do this is that”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 2) καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ

also for she /a/_supporter ˱of˲_many /was/_become and ˱of˲_me myself

If your language does not use an abstract noun for the idea of benefactor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For she has also benefited many, and myself as well”

BI Rom 16:2 ©