Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:7 ©

OET (OET-RV)Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.

OET-LVGreet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.

SR-GNTἈσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν, τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν ˚Χριστῷ. 
   (Aspasasthe Andronikon kai Younian, tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou gegonan en ˚Ⱪristōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners who are prominent among the apostles, who also have been in Christ before me.

UST Say hello to Andronicus and Junia. They are my fellow Jews, and we were in prison together. Those whom Jesus sent to represent him know them very well. God united them to the Messiah before he did so to me.


BSB § Greet Andronicus and Junia,[fn] my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.


16:7 Some translators Junias

BLB Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, and who were in Christ before me.

AICNT Greet Andronicus and {Junia},[fn] my relatives and fellow prisoners, who are notable among the apostles, and who were in Christ before me.


16:7, Junia: Some manuscripts read “Junias.”

OEB to Andronicus and Junia, fellow Jews and once my fellow prisoners, who are people of note among the apostles, and who became Christians before I did;

WEB Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me.

WMB Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the emissaries, who were also in Messiah before me.

NET Greet Andronicus and Junia, my compatriots and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me.

LSV greet Andronicus and Junias, my relatives, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

FBV and also Andronicus and Junia, from my own country and fellow-prisoners. They are well-known among the apostles, and became followers of Christ before me.

TCNT Greet Andronicus and Junia, my kinsfolk and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, and who were in Christ before me.

T4T Tell the same thing to Andronicus and his wife Junia (OR, and his sister Junia) who are my fellow Jews and who were also previously in prison with me. They are well-known/respected (OR, respected by the) apostles, and they became Christians before I did.

LEB Greet Andronicus and Junia,[fn] my compatriots[fn] and my fellow prisoners, who are well known to[fn] the apostles, who were also in Christ before me.


?:? Or “Junias,” the masculine form of the same name

?:? Or “relatives”

?:? Or “are outstanding among”

BBE Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

DRA Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

YLT salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

DBY Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.

RV Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

WBS Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

KJB Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

BB Salute Andronicus and Iunia my cosins, and prisoners with me also, which are wel taken among the Apostles, and were in Christe before me.
  (Salute Andronicus and Iunia my cosins, and prisoners with me also, which are well taken among the Apostles, and were in Christ before me.)

GNV Salute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me.

CB Salute Andronicus & Iunia my cosens, & felowe presoners, which are awncient Apostles, & were before me in Christ.
  (Salute Andronicus and Iunia my cosens, and fellow prisoners, which are awncient Apostles, and were before me in Christ.)

TNT Salute Andronicus and Iunia my cosyns which were presoners with me also which are wele taken amonge the Apostles and were in Christ before me.
  (Salute Andronicus and Iunia my cosyns which were prisoners with me also which are wele taken among the Apostles and were in Christ before me. )

WYC Grete wel Andronyk and Julian, my cosyns, and myn euen prisouneris, which ben noble among the apostlis, and whiche weren bifor me in Crist.
  (Grete well Andronyk and Yulian, my cosyns, and mine even prisoners, which been noble among the apostles, and which were before me in Christ.)

LUT Grüsset den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
  (Grüsset the Andronikus and the Yunias, my Gefreundeten and my Mitgefangenen, welche are berühmte Apostel and before/in_front_of to_me been in Christo.)

CLV Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
  (Salutate Andronicum and Yuniam, cognatos, and concaptivos meos: who are nobiles in Apostolis, who and ante me fuerunt in Christo. )

UGNT ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν, τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
  (aspasasthe Andronikon kai Younian, tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou gegonan en Ⱪristōi.)

SBL-GNT ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ.
  (aspasasthe Andronikon kai ⸀Younian tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou ⸀gegonan en Ⱪristōi. )

TC-GNT Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ [fn]γεγόνασιν ἐν Χριστῷ.
  (Aspasasthe Andronikon kai Younian tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou gegonasin en Ⱪristōi.)


16:7 γεγονασιν ¦ γεγοναν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:7 In Greek, the name Junia could refer to a man named Junias or to a woman named Junia. Most interpreters understand Junia as a feminine name. This section pairs masculine and feminine names to refer to husband-and-wife teams, so Junia was probably a woman.
• who were in prison with me: When this occurred is uncertain. According to Acts, Paul had been imprisoned overnight in Philippi (Acts 16:19-28); after Romans was written, he would later be imprisoned for two years in Caesarea (Acts 24:27) and for two years in Rome (Acts 28:30-31). Paul was undoubtedly imprisoned on occasions not mentioned in Acts (see 2 Cor 11:23).
• highly respected among the apostles: This phrase probably indicates that Andronicus and Junia were apostles—i.e., accredited missionaries of the church (see Acts 14:4, 14; 1 Cor 9:5-6; Gal 2:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀνδρόνικον

Andronicus

The word Andronicus is the name of a man.

Note 2 topic: translate-names

Ἰουνίαν

Junia

Junias could refer to: (1) a woman named Junia, in which case Andronicus and Junias might be a married couple like Prisca and Aquila. See the UST. (2) the shortened form of Junianus, a man’s name, which is less likely.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς συγγενεῖς μου

¬the fellow-citizens ˱of˲_me

Here, kinsmen could refer to: (1) Jewish Christians. Alternate translation: “my Jewish Christian kinsmen” (2) Christian relatives of Paul. Alternate translation: “my Christian relatives”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις

who are notable among the ambassadors

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the apostles know very well”

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

οἳ

who

Here, who indicates that what follows is further information about Andronicus and Junias. It is not information about the apostles. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (as a new sentence): “These two people”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

among in Christ

Here, in Christ refers to being united with Christ. See how you translated the same use of this phrase in 3:24.

BI Rom 16:7 ©