Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:19 ©

OET (OET-RV) I’m excited because the story of your obedience has travelled far, but I’m wanting you all to remain wise about what’s good and innocent about evil,

OET-LVFor/Because the of_you_all obedience, to all was_reached.
Over therefore you_all I_am_rejoicing, but I_am_wanting you_all wise to_be in the good, and innocent in the evil.

SR-GNT γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο. Ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 
   (Haʸ gar humōn hupakoaʸ, eis pantas afiketo. Efʼ humin oun ⱪairō, thelō de humas sofous einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For your obedience reaches to everyone. I rejoice, therefore, over you, but I want you to be wise as to the good, but innocent as to the evil.

USTI tell you these things because believers in many places have heard about how you obey God. As a result, I am overjoyed because of you! But I also desire that you act wisely with regard to what is good and remain innocent with regard to what is bad.


BSB § Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.

BLB For your obedience has reached to all. Therefore I rejoice over you. But I wish you to be wise to good, and innocent to evil.

AICNT For your obedience has become known to all. Therefore, I rejoice over you, but I want you to be wise in what is good, and innocent in what is evil.

OEB Everyone has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad.

WEB For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.

NET Your obedience is known to all and thus I rejoice over you. But I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

LSV For your obedience reached to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and pure as to the evil;

FBV Everyone knows how faithful you are. This makes me really happy. However, I want you to be wise about what's good, and innocent of anything bad.

TCNT Your obedience has become known to all, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.

T4TBelievers everywhere know that you have paid attention to the good message about Christ, with the result that I rejoice about you. But I also want you to be wise, with the result that you do what is good. I also want you to avoid doing what is evil.

LEB For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, and I want you to be wise toward what is good, but innocent toward what is evil.

BBE For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.

DRA For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil.

YLT for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;

DBY For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.

RV For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.

WBS For your obedience is come abroad to all men . I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.

KJB For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
  (For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. )

BB For your obedience is gone abrode vnto al men. I am glad therfore no doubt, of you: But yet I would haue you wise vnto that whiche is good, & simple concernyng euyll.
  (For your obedience is gone abroad unto all men. I am glad therefore no doubt, of you: But yet I would have you wise unto that which is good, and simple concernyng evil.)

GNV For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill.
  (For your obedience is come abroad among all: I am glad therefore of you: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. )

CB For youre obedience is published amonge all men, therfore am I glad of you.But yet I wolde haue you wyse in that which is good, & symple in euell.
  (For your(pl) obedience is published among all men, therefore am I glad of you.But yet I would have you wise in that which is good, and symple in evil.)

TNT For youre obedience extendeth to all men. I am glad no dout of you. But yet I wolde have you wyse vnto that which is good and to be innocetes concerninge evyll.
  (For your(pl) obedience extendeth to all men. I am glad no dout of you. But yet I would have you wise unto that which is good and to be innocetes concerninge evil. )

WYC But youre obedience is pupplischid in to euery place, therfor Y haue ioye in you. But Y wole that ye be wise in good thing, and symple in yuel.
  (But your(pl) obedience is pupplischid in to every place, therefore I have joy in you. But I will that ye/you_all be wise in good thing, and symple in yuel.)

LUT Denn euer Gehorsam ist unter jedermann auskommen. Derhalben freue ich mich über euch. Ich will aber, daß ihr weise seid aufs Gute, aber einfältig aufs Böse.
  (Because euer Gehorsam is under jedermann auskommen. Derhalben freue I me above you. I will but, that her weise seid onto Gute, but einfältig onto Böse.)

CLV Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.[fn]
  (Vestra because obedientia in omnem place divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, and simplices in malo.)


16.19 Vestra enim. Ideo moneo vos vitare illos, quia vestra fides et obedientia ubique laudatur: quia estis in capite mundi, et sic exemplo vestro jam possent alii corrumpi. Vel, rogo vos vitare illos, quia leviter obedistis, quod bonum est, et inde gaudeo; sed volo ut sitis sapientes in bono discernendo, et sine aliqua parte mali.


16.19 Vestra because. Ideo moneo vos vitare illos, because vestra fides and obedientia ubique laudatur: because estis in capite mundi, and so exemplo vestro yam possent alii corrumpi. Vel, rogo vos vitare illos, because leviter obedistis, that bonum it_is, and inde gaudeo; but volo as sitis sapientes in bono discernendo, and without aliqua parte mali.

UGNT ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο. ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
  (haʸ gar humōn hupakoaʸ, eis pantas afiketo. ef’ humin oun ⱪairō, thelō de humas sofous einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon.)

SBL-GNT ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ⸂ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
  (haʸ gar humōn hupakoaʸ eis pantas afiketo; ⸂efʼ humin oun ⱪairō⸃, thelō de humas ⸀sofous einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon. )

TC-GNT Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. [fn]Χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς [fn]μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
  (Haʸ gar humōn hupakoaʸ eis pantas afiketo. Ⱪairō oun to ef᾽ humin; thelō de humas sofous men einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon.)


16:19 χαιρω ουν το εφ υμιν ¦ εφ υμιν ουν χαιρω CT

16:19 μεν ¦ — NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that was follows is one reason why Paul’s readers should obey the command to “watch out for” and “turn away from” false teachers. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Watch out for and turn away from these people since”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο

the & ˱of˲_you_all obedience to all /was/_reached

Here Paul speaks of the Roman believers’ obedience as if it were a person who could go to people. He means that many people had heard about their obedience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your obedience has been heard about by everyone”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακόν

the & ˱of˲_you_all obedience & ¬the good & ¬the evil

See how you translated obedience in 5:19 and good and evil in 7:19.

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας

all

Here, everyone is an exaggeration that Paul uses to show that many believers had heard about the obedience of the Roman believers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “very many people”

BI Rom 16:19 ©