Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:3 ©

OET (OET-RV)Greet Priscilla and Aquila, my workmates in Messiah Yeshua

OET-LVGreet Priska and Akulas, the fellow-workers of_me in chosen_one/messiah Yaʸsous,

SR-GNTἈσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, 
   (Aspasasthe Priskan kai Akulan, tous sunergous mou en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

UST Say hello to Priscilla and her husband Aquila. They have worked with me to tell people about the Messiah Jesus.


BSB § Greet Prisca [fn] and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,


16:3 Prisca is a variant of Priscilla; see Acts 18:2.

BLB Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus--

AICNT Greet {Prisca}[fn] and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,


16:3, Prisca: Later manuscripts read “Priscilla.” TR

OEB Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow workers in the cause of Christ Jesus,

WEB Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

WMB Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Messiah Yeshua,

NET Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

LSV Greet Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus—

FBV Pass on my greetings to Prisca[fn] and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,


16:3 Called Priscilla in Acts 18:2. Also 1 Corinthians 16:19.

TCNT Greet [fn]Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,


16:3 Prisca ¦ Priscilla ANT BYZ TR

T4T Tell Priscilla and her husband Aquila that I send greetings to/am thinking fondly of► them. They worked with me for Christ Jesus,

LEB Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

BBE Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus,

MOFNo MOF ROM book available

ASV Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,

DRA Salute Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,

YLT Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus —

DBY Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,

RV Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,

WBS Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

KJB Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

BB Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu:
  (Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christ Yesu:)

GNV Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus,
  (Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Yesus/Yeshua, )

CB Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu,
  (Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Yesu,)

TNT Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu,
  (Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Yesu, )

WYC Grete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu,
  (Grete ye/you_all Prisca and Aquyla, mine helperis in Christ Yhesu,)

LUT Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo JEsu,
  (Grüßet the Priscilla and the Aquila, my Gehilfen in Christo YEsu,)

CLV Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu[fn]
  (Salutate Priscam and Aquilam, adyutores meos in Christo Yesu)


16.3 Priscam et Aquilam. Aquila est vir Priscillæ: hi coadjutores Pauli Romam ad confirmationem Romanorum venerant. Sic et omnes alii quos salutat, Romæ fuisse intelliguntur.


16.3 Priscam and Aquilam. Aquila it_is man Priscillæ: hi coadyutores Pauli Romam to confirmationem Romanorum venerant. So and everyone alii which salutat, Romæ fuisse intelliguntur.

UGNT ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  (aspasasthe Priskan kai Akulan, tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou,)

SBL-GNT Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  (Aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou, )

TC-GNT Ἀσπάσασθε [fn]Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  (Aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou,)


16:3 πρισκαν ¦ πρισκιλλαν ANT BYZ TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:3 Priscilla and Aquila were Paul’s good friends. After leaving Rome around AD 49, they became his co-workers for an extended time in Corinth and Ephesus (see Acts 18–19). They had apparently returned to Rome by the time Paul wrote Romans (about AD 57).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἀσπάσασθε

greet

Greet here and throughout 16:3–16 is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Please give my greetings to”

Note 2 topic: translate-names

Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν

Prisca and Aquila

The word Prisca is the name of a woman who is also called “Priscilla” in Acts 18:2. Aquila is the name of her husband.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς συνεργούς μου

the fellow-workers ˱of˲_me

Here, fellow workers refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who worked with me to preach the gospel”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Here, in Christ Jesus could refer to: (1) the kind of work that Prisca and Aquila did with Paul. Alternate translation: “in the service of Christ Jesus” (2) being united with Christ, as this phrase is used in 3:24; 6:11, 23; 8:1–2, 39; and 15:17. Alternate translation: “who are united to Christ Jesus”

BI Rom 16:3 ©