Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 16:4 ©

OET (OET-RV) who risked their lives to save mine. It’s not just me who’s thankful for them, but also all the assemblies of the non-Jews

OET-LVwho for the life of_me, the of_themselves neck laid_down, to_whom not I only am_giving_thanks, but also all the assemblies of_the pagans,

SR-GNTοἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, 
   (hoitines huper taʸs psuⱪaʸs mou, ton heautōn traⱪaʸlon hupethaʸkan, hois ouk egō monos euⱪaristō, alla kai pasai hai ekklaʸsiai tōn ethnōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who for the sake of my life laid down their own neck, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

UST They risked the Romans executing them in order to save my life. Both I and all the groups of believers among the nations are thankful for them.


BSB who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

BLB who have lain down their neck for my life, whom not only I thank, but also all the churches of the Gentiles--

AICNT who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles,

OEB who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the churches among the Gentiles thank them also.

WEB who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.

NET who risked their own necks for my life. Not only I, but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

LSV who laid down their own neck for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations—

FBV who risked their lives for me. It's not just me who is very thankful for them, but all the churches of the foreigners too.

TCNT who risked their own necks for my life, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

T4T and they were even willing to die [IDM] in order to save my life. It is not only I who thank them for helping me, but the people in all [HYP] the non-Jewish congregations also thank them for saving my life.

LEB who risked their own necks for my life, for which not only I am thankful, but also all the churches of the Gentiles;

BBE Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt:

MOFNo MOF ROM book available

ASV who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:

DRA (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles,)

YLT who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations —

DBY (who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)

RV who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:

WBS who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:

KJB Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

BB (Which haue for my lyfe layde downe their owne neckes: Unto whom, not onlye I geue thankes, but also all the Churches of the gentiles)
  ((Which have for my life laid down their own neckes: Unto whom, not onlye I give thanks, but also all the Churches of the gentiles))

GNV (Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
  ((Which have for my life laide down their own necke. Unto whom not I only give thanks, but also all the Churches of the Gentiles.))

CB which for my life haue layed downe their awne neckes: vnto whom not I onely geue thankes, but all the congregacions of the Heythen.
  (which for my life have laid down their own neckes: unto whom not I only give thanks, but all the congregations of the Heathen.)

TNT which have for my lyfe layde doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the congregacion of the gentyls.
  (which have for my life laid down their own neckes. Unto which not I only give thanks but also the congregation of the gentiles.)

WYC which vndurputtiden her neckis for my lijf; to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis of hethene men.
  (which underputtiden her neckis for my life; to which not I alone do thankyngis, but also all the churches of heathen men.)

LUT welche haben für mein Leben ihre Hälse dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
  (welche have for my life ihre Hälse dargegeben, welchen not allein I danke, rather all communities under the Heiden.)

CLV (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),
  ((who pro anima mea their_own cervices supposuerunt: to_whom not/no solus I gratias ago, but and cunctæ ecclesiæ gentium),)

UGNT οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
  (hoitines huper taʸs psuⱪaʸs mou, ton heautōn traⱪaʸlon hupethaʸkan, hois ouk egō monos euⱪaristō, alla kai pasai hai ekklaʸsiai tōn ethnōn,)

SBL-GNT οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
  (hoitines huper taʸs psuⱪaʸs mou ton heautōn traⱪaʸlon hupethaʸkan, hois ouk egō monos euⱪaristō alla kai pasai hai ekklaʸsiai tōn ethnōn,)

TC-GNT οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν·
  (hoitines huper taʸs psuⱪaʸs mou ton heautōn traⱪaʸlon hupethaʸkan, hois ouk egō monos euⱪaristō, alla kai pasai hai ekklaʸsiai tōn ethnōn;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν

who for the life ˱of˲_me the ˱of˲_themselves neck laid_down ˱to˲_whom not I only /am/_giving_thanks but also all the assemblies ˱of˲_the pagans

This verse interrupts the main part of the sentence in 16:3–5 in order to give further information about Prisca and Aquila. If it would be clearer in your language, you could translate this verse as its own sentence and repeat the main verb of the previous verse in the next verse, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν

the ˱of˲_themselves neck laid_down

This phrase refers to doing something that would put someone in danger of being executed. Romans often executed people by chopping their heads off at the neck with an axe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “risked having their heads chopped off by the Roman authorities”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & εὐχαριστῶ

I & /am/_giving_thanks

Here Paul speaks of expressing thanks as if they were something that he could give to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am thankful”

BI Rom 16:4 ©