Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel ROM 16:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:26 ©

OET (OET-RV) But he’s been there in the prophetic scriptures, and now he’s been revealed according to the command of the eternal God and been made known to all the nations for obedience of faith.

OET-LVbut having_been_revealed now and by the_scriptures prophetic, according_to the_command of_the eternal god for obedience of_faith, to all the nations having_been_made_known.

SR-GNTφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου ˚Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος. 
   (fanerōthentos de nun dia te Grafōn profaʸtikōn, katʼ epitagaʸn tou aiōniou ˚Theou eis hupakoaʸn pisteōs, eis panta ta ethnaʸ gnōristhentos.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but now having been revealed, and through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to the obedience of faith, to all the nations, having been made known,

UST However, now God has revealed that mysterious plan. He has made it known through his prophets who wrote about it in the Scriptures. They did this according to what the God who lives forever commanded in order that all the nations would obey God by trusting in Jesus the Messiah.


BSB but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith [fn]


16:26 Literally the obedience of faith

BLB but now having been made manifest also through the prophetic Scriptures, according to the commandment of the Eternal God, having been made known to all the Gentiles unto the obedience of faith--

AICNT but has now been disclosed through the prophetic writings by the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith among all the nations,

OEB and, in obedience to the command of the immortal God, made known through the writings of the prophets to all nations, to secure submission to the faith –

WEBNo WEB ROM 16:26 verse available

WMBNo WMB ROM 16:26 verse available

NET but now is disclosed, and through the prophetic scriptures has been made known to all the nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith –

LSV and now having been revealed, also, through prophetic writings, according to a command of the perpetual God, having been made known to all the nations for obedience of faith—

FBV now made visible;
 ¶ Through the prophets' writings, and
 ¶ Following the command of the eternal God,
 ¶ The mystery of truth is made known to everyone everywhere so they can trust and obey him;

TCNTNo TCNT ROM 16:26 verse available

T4T but which has now been {which he has now} revealed. I, along with others, have proclaimed what the prophets wrote about Christ. We are doing what the eternal God commanded us(exc)/me to do. We want people in all ethnic groups to know Christ so that they can believe in him and obey him.

LEBNo LEB ROM 16:26 verse available

BBE But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith;

MOFNo MOF ROM book available

ASV but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:

DRA (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith,) known among all nations;

YLT and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith —

DBY but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal [fn]God, made known for obedience of faith to all the nations —


16.26 Elohim

RV but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith;

WBS But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

KJB But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

BB But nowe is opened, and by the scriptures of the prophetes, at the comaundement of the euerlastyng God, to the obedience of fayth, among all nations publisshed:
  (But now is opened, and by the scriptures of the prophets, at the commandment of the everlasting God, to the obedience of faith, among all nations publisshed:)

GNV (But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith)
  ((But now is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophets, at the commandment of the everlasting God for the obedience of faith) )

CB but now is opened, & shewed by the scriptures of ye prophetes, at the comaundemet of the euerlastinge God, to set vp ye obediece of the faith amonge all Heythen:
  (but now is opened, and showed by the scriptures of ye/you_all prophets, at the comaundemet of the everlasting God, to set up ye/you_all obediece of the faith among all Heathen:)

TNT but now is opened by the scriptures of prophesie at the commaundement of the everlastinge god to stere vp obedience to the faith publisshed amonge all nacions:
  (but now is opened by the scriptures of prophesie at the commandment of the everlasting god to stere up obedience to the faith publisshed among all nations: )

WYC which mysterie is now maad opyn bi scripturis of prophetis, bi the comaundement of God with outen bigynnyng and endyng, to the obedience of feith in alle hethene men, the mysterie
  (which mysterie is now made opyn by scripturis of prophetis, by the commandment of God without beginning and endyng, to the obedience of faith in all heathen men, the mysterie)

LUT nun aber offenbaret, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften aus Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
  (nun but offenbaret, also kundgemacht through the Propheten Schriften out of command the ewigen God’s, the Gehorsam the faiths aufzurichten under all Heiden:)

CLV (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,[fn]
  ((that now patefactum it_is per Scripturas prophetarum after/second præceptum æterni God, to obeditionem of_faith), in cunctis gentibus cogniti,)


16.26 Per Scripturas prophetarum. Ab eo reseratas, testimonium dantes huic prædicationi. Patefactum in cunctis gentibus ad obediendum, id est ut obediant fidei bene operando. Taciti aliis, sed cogniti soli Deo: quia etsi sit modo hominibus revelatum, tamen soli Deo cognitum est, quia solus novit cur ita factum est. In quo reprimit inquisitores qui quærunt cur tantum distulit Deus? cur tot gentes perire permisit.


16.26 Per Scripturas prophetarum. Ab eo reseratas, testimonium dantes huic prædicationi. Patefactum in cunctis gentibus to obediendum, id it_is as obediant of_faith bene operando. Taciti aliis, but cogniti soli Deo: because etsi sit modo hominibus revelatum, tamen soli Deo cognitum it_is, because solus novit cur ita factum est. In quo reprimit inquisitores who quærunt cur only distook God? cur tot gentes perire permisit.

UGNT φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος.
  (fanerōthentos de nun dia te Grafōn profaʸtikōn, kat’ epitagaʸn tou aiōniou Theou eis hupakoaʸn pisteōs, eis panta ta ethnaʸ gnōristhentos.)

SBL-GNTNo SBL-GNT ROM 16:26 verse available

TC-GNTNo TC-GNT ROM 16:26 verse available


TSNTyndale Study Notes:

16:26 so that they too might believe and obey him: Paul uses the same language about the mission to the Gentiles that he used in 1:5, creating a beautiful frame around the letter as a whole.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

φανερωθέντος δὲ νῦν

/having_been/_revealed but now

This clause gives further information about “the mystery,” which is also the “gospel” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: “but now that mystery has been revealed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

φανερωθέντος δὲ νῦν

/having_been/_revealed but now

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but now God has revealed”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος

by and /the/_Scriptures prophetic according_to /the/_command ˱of˲_the eternal God for obedience ˱of˲_faith to all the nations /having_been/_made_known

The word translated as and here indicates that the following four phrases are connected to the fifth phrase. If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and having been made known through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to the obedience of faith, to all the nations”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Γραφῶν προφητικῶν & ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως

/the/_Scriptures prophetic & /the/_command ˱of˲_the eternal God for obedience ˱of˲_faith

If your language does not use abstract nouns for the ideas of writings, command, obedience, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what was written by the prophets … what the eternal God commanded, that we should obey as an act of faith”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς ὑπακοὴν πίστεως

for obedience ˱of˲_faith

Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of the obedience of faith”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ὑπακοὴν πίστεως

obedience ˱of˲_faith

See how you translated this phrase in 1:5.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

γνωρισθέντος

/having_been/_made_known

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having made known”

BI Rom 16:26 ©