Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 7:26 verse available
OET-LV And_not you_will_bring an_abomination into house_your and_be an_object_for_destruction like_it utterly_(detest) you_abhor_it and_to_detest abhor_it DOM [is]_an_object_for_destruction it.
UHB וְלֹא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃פ ‡
(vəloʼ-tāⱱiyʼ tōˊēⱱāh ʼel-bēytekā vəhāyiytā ḩērem ⱪāmohū shaqqēʦ təshaqqəʦennū vətaˊēⱱ tətaˊₐⱱennū ⱪī-ḩērem hūʼ.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And do not bring an abomination to your house and become banned like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it, for it is devoted to destruction.
UST You must not bring any of those disgusting idols into your houses, because if you do that, God will curse you as he curses them. You must hate and despise those idols, because they are things that Yahweh has cursed, and he promises to destroy them.
BSB And you must not bring any detestable thing into your house, or you, like it, will be set apart for destruction. You are to utterly detest and abhor it, because it is set apart for destruction.
OEB No OEB DEU book available
WEB You shall not bring an abomination into your house and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it. You shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
NET You must not bring any abhorrent thing into your house and thereby become an object of divine wrath along with it. You must absolutely detest and abhor it, for it is an object of divine wrath.
LSV and you do not bring in an abomination to your house, or you have been devoted like it—you utterly detest it and you utterly abhor it; for it [is] devoted.”
FBV Don't bring any detestable idol into your house, otherwise you will treated just like it—by being set apart for destruction. You are to treat idols as totally despicable, and stay far away from them, because they are set apart for destruction.
T4T You must not bring any of those disgusting idols into your houses, because if you do that, God will curse you like he curses them. You must hate and despise [DOU] those idols, because they are things that Yahweh has cursed.”
LEB And you must not bring a detestable thing into your house, or you will become a thing devoted to destruction like it; you must utterly detest it, and you must utterly abhor it, for it is an object devoted to destruction.
BBE And you may not take a disgusting thing into your house, and so become cursed with its curse: but keep yourselves from it, turning from it with fear and hate, for it is a cursed thing.
MOF No MOF DEU book available
JPS And thou shalt not bring an abomination into thy house, and be accursed like unto it; thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
ASV And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
DRA Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.
YLT and thou dost not bring in an abomination unto thy house — or thou hast been devoted like it; — thou dost utterly detest it, and thou dost utterly abominate it; for it [is] devoted.
DBY And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou be a cursed thing like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
RV and thou shalt not bring an abomination into thine house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
WBS Neither shalt thou bring an abomination into thy house, lest thou shouldst be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
KJB Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
(Neither shalt thou/you bring an abomination into thine/your house, lest thou/you be a cursed thing like it: but thou/you shalt utterly detest it, and thou/you shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing. )
BB Bryng not therfore abomination into thine house, lest thou be a cursed thyng as it is: but vtterly defie it and abhorre it, for it is a cursed thyng.
(Bring not therefore abomination into thine/your house, lest thou/you be a cursed thing as it is: but vtterly defie it and abhorre it, for it is a cursed thing.)
GNV Bring not therefore abomination into thine house, lest, thou be accursed like it, but vtterly abhorre it, and count it most abominable: for it is accursed.
(Bring not therefore abomination into thine/your house, lest, thou/you be accursed like it, but vtterly abhorre it, and count it most abominable: for it is accursed. )
CB Therfore shalt thou not brynge the abhominacion in to thine house, yt thou be not damned as it is, but shalt vtterly defye it, and abhorre it, for it is damned.
(Therfore shalt thou/you not bring the abhominacion in to thine/your house, it thou/you be not damned as it is, but shalt vtterly defye it, and abhorre it, for it is damned.)
WYC Nether thou schalt brynge ony thing of the idol in to thin hous, lest thou be maad cursid, as also that idol is; thou schalt wlate it as filthe, and thou schalt haue it as defoulyng, and filthis of abhomynacioun, for it is cursid.
(Neither thou/you shalt bring any thing of the idol in to thin house, lest thou/you be made cursid, as also that idol is; thou/you shalt wlate it as filthe, and thou/you shalt have it as defoulyng, and filthis of abhomynacioun, for it is cursid.)
LUT Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, daß du nicht verbannet werdest, wie dasselbe ist, sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannet.
(Therefore should you not in your Haus the Greuel bringen, that you not verbannet becomest, like dasselbe is, rather you should a Ekel and Greuel daran have, because it is verbannet.)
CLV nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est.[fn]
(nec inferes quippiam ex idolo in home tuam, ne fias anathema, like and illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, and velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, because anathema est.)
7.26 Anathema, id est, a sursum ponendo, vel suspendendo, sicut donaria in templis suspendebantur, et ab eis qui dabant alienabantur.
7.26 Anathema, id it_is, a sursum ponendo, or suspendendo, like donaria in templis suspendebantur, and away eis who dabant alienabantur.
BRN And thou shalt not bring an abomination into thine house, so [fn]shouldest thou be an accursed thing like it; thou shalt utterly hate it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
7:26 Gr. shalt.
BrLXX Καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ ἀνάθεμα ἔσῃ ὥσπερ τοῦτο· προσοχθίσματι προσοχθιεῖς, καὶ βδελύγματι βδελύξῃ, ὅτι ἀνάθεμά ἐστι.
(Kai ouk eisoiseis bdelugma eis ton oikon sou, kai anathema esaʸ hōsper touto; prosoⱪthismati prosoⱪthieis, kai bdelugmati bdeluxaʸ, hoti anathema esti. )
7:26 set apart for destruction (Hebrew kherem): See study note on 2:34.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְלֹא־תָבִ֤יא & בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ & תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ & תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ
and=not bring & house,your and,be & you_abhor,it & abhor,it
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command bring are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תֽוֹעֵבָה֙
detestable_thing
Here, the specific type of abomination that Moses is referring to is an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “any abomination of an idol”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם
and,be set_apart_for_destruction
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God curses you”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ
to_abhor you_abhor,it and,to_detest abhor,it
The terms detest and abhor mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “You shall completely and utterly detest it”
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ
to_abhor you_abhor,it and,to_detest abhor,it
The phrases Detesting, you shall detest it and abhorring, you shall abhor it translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “since”