Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 7:2 ©

OET (OET-RV) For example, a woman who is married to her husband is bound by the law, but if her husband dies then she’s released from the law concerning her husband.

OET-LVFor/Because the married woman to_the living husband has_been_bound by_law, but if may_die_off the husband, she_has_been_released from the law of_the husband.

SR-GNT γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 
   (Haʸ gar hupandros gunaʸ tōi zōnti andri dedetai nomōi; ean de apothanaʸ ho anaʸr, kataʸrgaʸtai apo tou nomou tou andros.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the married woman remains bound by law to the living husband, but if the husband dies, she has been released from the law of the husband.

UST For instance, according to the laws God gave the Jews, a married woman must remain married to her husband as long as he lives. However, if her husband dies, God’s law no longer requires her to remain married to him.


BSB For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.

BLB For the married woman is bound by law to the living husband; but if the husband should die, she is cleared from the law of the husband.

AICNT For a married woman is bound by law to her living husband; but if her husband dies, she is released from the law concerning her husband.

OEB For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him.

WEB For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.

NET For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.

LSV For the married woman to the living husband has been bound by law, and if the husband may die, she has been free from the law of the husband;

FBV For example, a married woman is bound by the law to her husband while he's alive, but if he dies, she's released from this legal obligation to him.

TCNT For a married woman is bound by the law to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law concerning her husband.

T4T For example, a woman is required by the law {the law requires a woman} to obey and be faithful to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, she is freed from having to {no longer has to} obey the law about remaining married to her husband.

LEB For the married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the husband.

BBE For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.

DRA For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

YLT for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;

DBY For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:

RV For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.

WBS For the woman who hath a husband, is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of her husband.

KJB For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
  (For the woman which hath/has an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. )

BB For the woman which is in subiectio to a man, is bounde by the lawe to the man, as long as he lyueth: But yf the man be dead, she is loosed from the lawe of the man.
  (For the woman which is in subiectio to a man, is bound by the law to the man, as long as he liveth/lives: But if the man be dead, she is loosed from the law of the man.)

GNV For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.
  (For the woman which is in subjection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liveth/lives: but if the man be dead, she is delivered from the law of the man. )

CB For the woman yt is in subieccion to the man, is bounde vnto the lawe whyle the man lyueth: but yf the man dye, then is she lowsed from the lawe that concerneth the man.
  (For the woman it is in subjection to the man, is bound unto the law while the man liveth/lives: but if the man dye, then is she lowsed from the law that concerneth the man.)

TNT For the woman which is in subieccion to a man is bounde by the lawe to the man as longe as he liveth. Yf the man be deed she is lowsed from the lawe of the man.
  (For the woman which is in subjection to a man is bound by the law to the man as long as he liveth. If the man be dead she is lowsed from the law of the man. )

WYC For that womman that is vndur an hosebonde, is boundun to the lawe, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde.
  (For that woman that is under an husband, is bound to the law, while the husband liveth/lives; but if her husband is dead, she is delivered from the law of the husband.)

LUT Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, dieweil der Mann lebet, ist sie gebunden an das Gesetz; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
  (Because a woman, the under to_him man is, dieweil the man lives, is they/she/them gebunden at the law; so but the man stirbt, so is they/she/them los from_the law, the the man betrifft.)

CLV Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.[fn]
  (Nam which sub to_the_man it_is mulier, vivente viro, alligata it_is legi: when/but_if however mortuus has_been man his, soluta it_is a lege viri.)


7.2 Nam quæ sub viro. Ut firmet animos eorum, exemplo humanæ legis utitur. Sciunt legem Romani, quia non sunt Barbari, sed naturalem justitiam comprehenderunt, partim ex Græcis, sicut Græci et Hebræi.


7.2 Nam which sub viro. Ut firmet animos eorum, exemplo humanæ legis utitur. Sciunt legem Romani, because not/no are Barbari, but naturalem justitiam comprehenderunt, partim ex Græcis, sicut Græci and Hebræi.

UGNT ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
  (haʸ gar hupandros gunaʸ tōi zōnti andri dedetai nomōi? ean de apothanaʸ ho anaʸr, kataʸrgaʸtai apo tou nomou tou andros.)

SBL-GNT ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
  (haʸ gar hupandros gunaʸ tōi zōnti andri dedetai nomōi; ean de apothanaʸ ho anaʸr, kataʸrgaʸtai apo tou nomou tou andros. )

TC-GNT Ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
  (Haʸ gar hupandros gunaʸ tōi zōnti andri dedetai nomōi; ean de apothanaʸ ho anaʸr, kataʸrgaʸtai apo tou nomou tou andros. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:2-3 These verses are not an allegory, in which every element of the story has a theological counterpart. Paul simply cites an illustration to make two basic points: Death can release a person from obligation to the law, and freedom from one relationship can allow a person to establish a new one. Paul applies the illustration in 7:4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of an example from God’s law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται & τοῦ ἀνδρός

the & married woman ˱to˲_the living husband /has_been/_bound ˱by˲_law if but /may/_die_off the husband ˱she˲_/has_been/_released & the (Some words not found in SR-GNT: ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός)

Paul is speaking of Jewish married women and husbands in general, not of one particular woman or husband. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ & ὕπανδρος γυνὴ & δέδεται νόμῳ & κατήργηται

the & married woman & /has_been/_bound ˱by˲_law & ˱she˲_/has_been/_released

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ & κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός

the & married woman ˱to˲_the living husband /has_been/_bound ˱by˲_law & ˱she˲_/has_been/_released from the law ˱of˲_the husband

Here Paul speaks of the law as if it were a person who could tie a woman to her husband. Paul means that the law of Moses requires a married woman to stay married to her husband only while he is alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God requires in his law that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός

the law ˱of˲_the husband

Paul is using the possessive form to describe the law that is related to the husband. This phrase refers to the law already described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that requires her to remain bound to the husband”

BI Rom 7:2 ©