Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 7:3 ©

OET (OET-RV)So while her husband was still living, he’d call her an adulteress if she slept with another man, but after her husband is deceased, she’s free from the law and doesn’t become an adulteress if she marries another man.

OET-LVTherefore consequently living the husband, an_adulteress he_will_be_calling her, if she_may_become joined to_man another, but if may_die_off the husband, free she_is from the law, which not to_be she an_adulteress having_become to_man another.

SR-GNTἌρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 
   (Ara oun zōntos tou andros, moiⱪalis ⱪraʸmatisei, ean genaʸtai andri heterōi; ean de apothanaʸ ho anaʸr, eleuthera estin apo tou nomou, tou maʸ einai autaʸn moiⱪalida genomenaʸn andri heterōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, the husband being alive, if she becomes married to another husband, she will be titled an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress, having become married to another husband.

UST Therefore, if she marries another man while her husband is alive, according to God’s law she will be an adulterous woman. However, if her husband dies, she no longer has to obey what God’s law requires of those who are married. As a result, she would not be an adulterous woman if she married another man.


BSB So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.

BLB So then, if she is to another man, the husband being alive, she will be called an adulteress; but if the husband should die, she is free from the law, so as for her not to be an adulteress, having been to another man.

AICNT So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress, though she is joined to another man.

OEB If, then, during her husband’s lifetime, she unites herself to another man, she will be called an adulteress; but, if her husband dies, the law has no further hold on her, nor, if she unites herself to another man, is she an adulteress.

WEB So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.

NET So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.

LSV so then, the husband being alive, she will be called an adulteress if she may become another man’s; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man’s.

FBV So if she lives with another man while her husband is alive, she would be committing adultery. However, if her husband dies and then she marries another man, she wouldn't be guilty of adultery.

TCNT So then, she will be called an adulteress if she is joined to another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law and is not committing adultery if she is joined to another man.

T4T Therefore, a woman will be called {people will call a woman} an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she no longer has to obey that law. Then she will not be an adulteress if she marries another man.

LEB Therefore as a result, if she belongs to another man while[fn] her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteressif she[fn] belongs to another man.


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“is living”) which is understood as temporal

?:? *Here “if” is supplied as a component of the participle (“belongs”) which is understood as conditional

BBE So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man.

MOFNo MOF ROM book available

ASV So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.

DRA Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband; so that she is not an adulteress, if she be with another man.

YLT so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.

DBY so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.

RV So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.

WBS So then, if while her husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

KJB So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  (So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. )

BB So then yf whyle the man lyueth, she couple her selfe with another man, she shalbe counted a wedlocke breaker: But yf the man be dead, she is free from the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe with another man.
  (So then if while the man liveth/lives, she couple herself with another man, she shall be counted a wedlocke breaker: But if the man be dead, she is free from the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple herself with another man.)

GNV So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.
  (So then, if while the man liveth/lives, she taketh another man, she shall be called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that she is not an adulteresse, though she take another man. )

CB Yf she be now with another man, whyle the man lyueth, she shal be called a wedlocke breaker. But yf the man be deed, then is she fre from the lawe, so that she is no wedlocke breaker, yf she be with another man.
  (If she be now with another man, while the man liveth/lives, she shall be called a wedlocke breaker. But if the man be dead, then is she free from the law, so that she is no wedlocke breaker, if she be with another man.)

TNT So then yf whill the man liveth she couple her selfe with another man she shalbe counted a wedlocke breaker. But yf the man be deed she is fre from the lawe: so that she is no wedlocke breaker though she couple her selfe with another man.
  (So then if while the man liveth she couple herself with another man she shall be counted a wedlocke breaker. But if the man be dead she is free from the lawe: so that she is no wedlocke breaker though she couple herself with another man. )

WYC Therfor sche schal be clepid auoutresse, if sche be with another man, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, that sche be not auoutresse, if sche be with another man.
  (Therefore she shall be called auoutresse, if she be with another man, while the husband liveth/lives; but if her husband is dead, she is delivered from the law of the husband, that she be not auoutresse, if she be with another man.)

LUT Wo sie nun bei einem andern Manne ist, weil der Mann lebet, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie bei einem andern Manne ist.
  (Where they/she/them now bei one change man is, weil the man lives, becomes they/she/them one Ehebrecherin geheißen; so but the man stirbt, is they/she/them frei from_the law, that they/she/them not one Ehebrecherin is, wo they/she/them bei one change man is.)

CLV Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.[fn]
  (Igitur, vivente viro, vocabitur adultera when/but_if has_been cum alio viro: when/but_if however mortuus has_been man his, liberata it_is a lege viri, as not/no sit adultera when/but_if has_been cum alio viro.)


7.3 Igitur vivente marito, etc. Si servans legem mortuam, vult esse fidei, adulter est in utroque, nec prodest ei Christus. Si autem mortuus fuerit vir. Sic finita lege non prævaricatur, qui ad Christum transit dimissis figuris.


7.3 Igitur vivente marito, etc. When/But_if servans legem mortuam, vult esse of_faith, adulter it_is in utroque, but_not prodest to_him Christus. When/But_if however mortuus has_been vir. So finita lege not/no prævaricatur, who to Christum transit dimissis figuris.

UGNT ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου; τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
  (ara oun zōntos tou andros, moiⱪalis ⱪraʸmatisei, ean genaʸtai andri heterōi? ean de apothanaʸ ho anaʸr, eleuthera estin apo tou nomou? tou maʸ einai autaʸn moiⱪalida genomenaʸn andri heterōi.)

SBL-GNT ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
  (ara oun zōntos tou andros moiⱪalis ⱪraʸmatisei ean genaʸtai andri heterōi; ean de apothanaʸ ho anaʸr, eleuthera estin apo tou nomou, tou maʸ einai autaʸn moiⱪalida genomenaʸn andri heterōi. )

TC-GNT Ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα, γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
  (Ara oun zōntos tou andros moiⱪalis ⱪraʸmatisei, ean genaʸtai andri heterōi; ean de apothanaʸ ho anaʸr, eleuthera estin apo tou nomou, tou maʸ einai autaʸn moiⱪalida, genomenaʸn andri heterōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:2-3 These verses are not an allegory, in which every element of the story has a theological counterpart. Paul simply cites an illustration to make two basic points: Death can release a person from obligation to the law, and freedom from one relationship can allow a person to establish a new one. Paul applies the illustration in 7:4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

See how you translated this phrase in 5:18.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ

living her husband /an/_adulteress ˱he˲_/will_be/_calling_‹her› if ˱she˲_/may/_become_‹joined› ˱to˲_man another

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “if she becomes married to another husband, the first husband being alive”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς

living her husband

In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what he describes in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “at the same time that the husband is alive”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνδρὸς & ὁ ἀνήρ

her husband & the husband

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μοιχαλὶς χρηματίσει

/an/_adulteress ˱he˲_/will_be/_calling_‹her›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law will title her an adulteress”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου

free ˱she˲_is from the law

Here Paul speaks of the law as if it were an object or person someone could be freed from. Paul means that the law that prohibited a woman from marrying another husband did not apply if her first husband died. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: “she is no longer required to remain married to the first husband”

BI Rom 7:3 ©