Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 7:13 ©

OET (OET-RV) so did what is good turn into death? Not on your life! Rather it was the good Law that allowed me to see sin as sin and a producer of death

OET-LVTherefore the good law to_me became death?
Never it_might_become.
But the sin, in_order_that it_may_be_seen sin by the good law in_me producing death, in_order_that may_become as excess sinful the sin by the command.

SR-GNTΤὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; Μὴ γένοιτο! Ἀλλὰ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 
   (To oun agathon emoi egeneto thanatos? Maʸ genoito! Alla haʸ hamartia, hina fanaʸ hamartia dia tou agathou moi katergazomenaʸ thanaton; hina genaʸtai kathʼ huperbolaʸn hamartōlos haʸ hamartia dia taʸs entolaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, did what is good become death to me? May it never be! But sin, in order that it might be shown to be sin through what is good, producing death in me so that through the commandment, sin might become sinful beyond measure.

UST So, God’s laws, which are good, surely did not cause me to die spiritually! Of course not! Rather, living sinfully did so. This happened so that God’s good laws would reveal how sinful it is to live sinfully. This also happened so that what God commands would reveal that living sinfully is utterly sinful.


BSB § Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.

BLB Has that which is good then become death to me? Never may it be! But in order that sin might be shown to be sin, it is working out death through that which is good to me, so that through the commandment sin might become sinful beyond excess.

AICNT Did that which is good, then, become death to me? By no means! But sin, in order that it might be shown to be sin, was producing death in me through what is good, so that sin might become exceedingly sinful through the commandment.

OEB Did, then, a thing, which in itself was good, involve death in my case? Heaven forbid! It was sin that involved death; so that, by its use of what I regarded as good to bring about my death, its true nature might appear; and in this way the commandment showed how intensely sinful sin is.

WEB Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, was producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.

NET Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not! But sin, so that it would be shown to be sin, produced death in me through what is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.

LSV That which is good then, has it become death to me? Let it not be! But sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that sin might become exceedingly sinful through the command.

FBV Now would something that is good kill me? Of course not! But sin shows itself to be sin by using good to cause my death. So by means of the commandment, it's revealed how evil sin really is.

TCNT[fn]Has that then which is good brought death to me? Certainly not! But sin, so that it would be shown to be sin, produced death in me through that which is good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.


7:13 Has … brought ¦ Did … bring CT

T4T So, if someone were to object saying, “The laws that God gave Moses, which are good, resulted in my being separated from God!/did they result in my being separated from God?► [RHQ]I would reply, “Certainly they did not do that!” But instead, those laws, which are good, stimulated my desire to sin. I knew that the result was that I was separated from God. And also, because I learned what God had commanded, I knew that what I was doing was truly sinful.

LEB Therefore, did that which is good become death to me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be recognized as sin, producing death through what is good for me, in order that sin might become sinful to an extraordinary degree through the commandment.

BBE Was then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;—that through the commandment sin might become exceeding sinful.

DRA Was that then which is good, made death unto me? God forbid. But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me; that sin, by the commandment, might become sinful above measure.

YLT That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,

DBY Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.

RV Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good;—that through the commandment sin might become exceeding sinful.

WBS Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

KJB Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

BB Was that then which was good, made death vnto me? God forbyd. But sinne, that sinne myght appeare, by that which was good to worke death in me: that sinne by ye commaundement, myght be out of measure sinfull.
  (Was that then which was good, made death unto me? God forbyd. But sin, that sin might appeare, by that which was good to work death in me: that sin by ye/you_all commandment, might be out of measure sinfull.)

GNV Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement.
  (Was that then which is good, made death unto me? God forbid: but sin, that it might appear sin, wrought/done death in me by that which is good, that sin might be out of measure sinfull by the commandment. )

CB Is that then which is good, become death vnto me? God forbyd. But synne, that it mighte appeare how yt it is synne, hath wroughte me death thorow good: that synne mighte be out of measure synfull by the commaundement.
  (Is that then which is good, become death unto me? God forbyd. But sin, that it mighte appear how it it is sin, hath/has wrought/donee me death through good: that sin mighte be out of measure sinful by the commandment.)

TNT Was that then which is good made deeth vnto me? God forbyd. Naye synne was deeth vnto me that it myght appere how that synne by the meanes of that which is good had wrought deeth in me: that synne which is vnder the commandement myght be out of measure synfull.
  (Was that then which is good made death unto me? God forbyd. Naye sin was death unto me that it might appere how that sin by the meanes of that which is good had wrought/done death in me: that sin which is under the commandment might be out of measure sinful. )

WYC Is thanne that thing that is good, maad deth to me? God forbede. But synne, that it seme synne, thorouy good thing wrouyte deth to me, that me synne ouer maner thorouy the comaundement.
  (Is then that thing that is good, made death to me? God forbede. But sin, that it seem sin, thorouy good thing wrought/donee death to me, that me sin over manner thorouy the commandment.)

LUT Ist denn, was da gut ist, mir ein Tod worden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirket, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
  (Ist denn, was there good is, to_me a Tod worden? The be ferne! But the Sünde, on that they/she/them erscheine, like they/she/them Sünde is, has they/she/them to_me through the Gute the Tod gewirket, on that the Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.)

CLV Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.[fn]
  (That ergo bonum it_is, mihi factum it_is mors? Absit. Sed peccatum, as appareat peccatum, per bonum operatum it_is mihi mortem: as fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.)


7.13 Ut appareat peccatum. Non dico, ut sit, quia etiam erat, quando non apparebat, ut supra. Concupiscentiam nesciebam. Non dixit, Non habebam. Per bonum. Legem. Non utique efficientem peccatum, sed potius demonstrantem et prohibentem illud. Ut fiat supra modum. Quia per legem non defecit, sed magis solitis cupiditatibus crevit.


7.13 Ut appareat peccatum. Non dico, as let_it_be, because also was, quando not/no apparebat, as supra. Concupiscentiam nesciebam. Non dixit, Non habebam. Per bonum. Legem. Non utique efficientem peccatum, but potius demonstrantem and prohibentem illud. Ut fiat supra modum. Quia per legem not/no defecit, but magis solitis cupiditatibus crevit.

UGNT τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? μὴ γένοιτο! ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον; ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
  (to oun agathon emoi egeneto thanatos? maʸ genoito! alla haʸ hamartia, hina fanaʸ hamartia dia tou agathou moi katergazomenaʸ thanaton? hina genaʸtai kath’ huperbolaʸn hamartōlos haʸ hamartia dia taʸs entolaʸs.)

SBL-GNT Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ⸀ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
  (To oun agathon emoi ⸀egeneto thanatos? maʸ genoito; alla haʸ hamartia, hina fanaʸ hamartia dia tou agathou moi katergazomenaʸ thanaton; hina genaʸtai kathʼ huperbolaʸn hamartōlos haʸ hamartia dia taʸs entolaʸs. )

TC-GNT Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ [fn]γέγονε θάνατος; Μὴ γένοιτο. [fn]Ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον—ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
  (To oun agathon emoi gegone thanatos? Maʸ genoito. Alla haʸ hamartia, hina fanaʸ hamartia, dia tou agathou moi katergazomenaʸ thanaton—hina genaʸtai kath᾽ huperbolaʸn hamartōlos haʸ hamartia dia taʸs entolaʸs.)


7:13 γεγονε ¦ εγενετο CT

7:13 αλλα ¦ αλλ NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows is the result of what Paul said in 7:7–12. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος?

the & good_‹law› ˱to˲_me became death

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the law did not directly cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely what is good did not become death to me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & ἀγαθὸν & διὰ τοῦ ἀγαθοῦ

the & good_‹law› & by the good_‹law›

Here, what is good refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s good laws … through those good laws”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος

˱to˲_me became death

Here Paul speaks of the law as if it could become death. Paul is referring to the idea that God’s laws directly caused him to become spiritually dead. He rejects this idea in the next sentence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did … cause me to die spiritually”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατος & θάνατον

death & death

In this verse death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάνατος & ἡ ἁμαρτία & ἁμαρτία & θάνατον & ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς

death & ¬the sin & sin & death & ¬the sin by the commandment

See how you translated the abstract nouns sin and commandment in 7:11 and death in 7:10.

Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο!

never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον

but ¬the sin in_order_that ˱it˲_/may_be/_seen sin by the good_‹law› ˱in˲_me producing death

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But sin produced death in me in order that it might be shown to be sin through what is good”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον

sin in_order_that ˱it˲_/may_be/_seen sin by the good_‹law› ˱in˲_me producing death

Here, in order that indicates a purpose clause. Paul is stating a purpose for sin producing death. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “sin produced death in me for the purpose of showing itself to be sin through what is good”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

φανῇ ἁμαρτία

˱it˲_/may_be/_seen sin

Here Paul uses shown as if sin were an object that people could see. Paul means that God’s laws enable people to recognize what sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it might be recognized to be sin”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ ἀγαθοῦ

by the good_‹law›

Here, through indicates that what is good is the means by which sin is clearly understood to be sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of what is good”

Note 12 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον;

¬the sin & ˱in˲_me producing death

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill someone. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin … caused me to die spiritually”

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

μοι κατεργαζομένη θάνατον

˱in˲_me producing death

Here Paul speaks of death as if it were an object that could be inside a person. He means that he was spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: “killed me spiritually”

Note 14 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς

in_order_that in_order_that /may/_become as excess sinful ¬the sin by the commandment

Here, so that indicates a purpose clause. Paul is stating another purpose for sin producing death. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for sin to become sinful beyond measure through the commandment”

Note 15 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς ἐντολῆς

by by the commandment

Here, through indicates that the commandment is the means by which sin becomes sinful beyond measure. Paul means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the commandment”

Note 16 topic: figures-of-speech / personification

γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία

/may/_become as excess sinful ¬the sin

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could become more sinful. He means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure”

Note 17 topic: figures-of-speech / idiom

καθ’ ὑπερβολὴν

as excess

Here, beyond measure is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “to an extreme degree”

BI Rom 7:13 ©