Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:4 ©

OET (OET-RV) So my brothers and sisters, you also were made dead to the law through the body of the messiah so that you could join to another—to the one who came back to life from the dead—so that we may bear fruit for God.

OET-LVSo_that, brothers of_me, also you_all were_put_to_death to_the law by the body of_the chosen_one/messiah, in_order that to_become you_all to_another, to_the one from the_dead having_been_raised, in_order_that we_may_bear_fruit to_ the _god.

SR-GNTὭστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ ˚Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ ˚Θεῷ. 
   (Hōste, adelfoi mou, kai humeis ethanatōthaʸte tōi nomōi dia tou sōmatos tou ˚Ⱪristou, eis to genesthai humas heterōi, tōi ek nekrōn egerthenti, hina karpoforaʸsōmen tōi ˚Theōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, my brothers, you yourselves were also made dead to the law through the body of Christ so that you might become married to another, to the one having been raised from dead ones, in order that we might produce fruit for God.

UST So, my fellow Jewish believers, by means of the Messiah dying on the cross the laws God gave the Jews no longer control you. God did this in order to unite you to the Messiah, as if you were marrying a new husband. He is the person whom God made alive again after he had died. God did this in order that we may do things that please him.


BSB § Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.

BLB Likewise, my brothers, you also have been put to death to the Law through the body of Christ, for you to belong to another, to the One having been raised out from the dead, so that we should bear fruit to God.

AICNT So then, my brothers and sisters, you also were put to death in relation to the law through the body of Christ, so that you might belong to another, to the one who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.

OEB And so with you, my friends; as far as the Law was concerned, you underwent death in the crucified body of the Christ, so that you might be united to another, to him who was raised from the dead, in order that our lives might bear fruit for God.

WEB Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.

WMB Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Messiah, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.

NET So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.

LSV So that, my brothers, you also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another’s, who was raised up out of the dead, that we might bear fruit to God;

FBV In the same way, my friends, you've become dead to the law through the body of Christ, and so now you belong to someone else—Christ, who was raised from the dead so that we could live a productive life[fn] for God.


7:4 Literally, “bear fruit for God.”

TCNT So then, my brothers, you also were put to death with respect to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to him who was raised from the dead, so that we might bear fruit for God.

T4T Likewise, my fellow believers, just like people are free from having to obey any law after they die [MET], you and I have been freed {God has freed you and me} from having to obey all the Jewish rituals and laws [MET]. That is because it is as though we died with Christ when he was crucified. Now you and I belong to someone else [MET], like a woman who marries again after her husband dies belongs to another man. Specifically, you and I belong to Christ, who has come back to life {whom God has caused to live again after he died}, in order that we may live righteously [IDM] to honor God.

LEB So then, my brothers, you also were brought to death with respect to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to the one who was raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.

BBE In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.

DRA Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ; that you may belong to another, who is risen again from the dead, that we may bring forth fruit to God.

YLT So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;

DBY So that, my brethren, ye also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to [fn]God.


7.4 Elohim

RV Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.

WBS Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.

KJB Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
  (Wherefore, my brethren, ye/you_all also are become dead to the law by the body of Christ; that ye/you_all should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. )

BB Euen so, ye also my brethren, are dead concernyng the lawe by the body of Christe, that ye shoulde be coupled to another, who is raysed from the dead, that we shoulde bryng foorth fruite vnto God.
  (Even so, ye/you_all also my brethren, are dead concernyng the law by the body of Christ, that ye/you_all should be coupled to another, who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.)

GNV So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.
  (So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye/you_all body of Christ, that ye/you_all should be unto an other, even unto him that is raised up from the dead, that we should bring forth fruit unto God. )

CB Euen so my brethren, ye also are deed vnto the lawe by the body of Christ, that ye shulde be with another (namely wt him which is raysed vp from the deed) that we shulde brynge forth frute vnto God.
  (Even so my brethren, ye/you_all also are dead unto the law by the body of Christ, that ye/you_all should be with another (namely with him which is raised up from the dead) that we should bring forth fruit unto God.)

TNT Even so ye my brethren are deed concerninge the lawe by the body of Christ that ye shuld be coupled to another (I meane to him that is rysen agayne from deeth) that we shuld bringe forth frute vnto God.
  (Even so ye/you_all my brethren are dead concerninge the law by the body of Christ that ye/you_all should be coupled to another (I meane to him that is rysen again from death) that we should bring forth fruit unto God. )

WYC And so, my britheren, ye ben maad deed to the lawe bi the bodi of Crist, that ye ben of another, that roos ayen fro deth, that ye bere fruyt to God.
  (And so, my brethren/brothers, ye/you_all been made dead to the law by the body of Christ, that ye/you_all been of another, that rose ayen from death, that ye/you_all bear fruit to God.)

LUT Also auch, meine Brüder, ihr seid getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr bei einem andern seid, nämlich bei dem, der von den Toten auferwecket ist, auf daß wir GOtt Frucht bringen.
  (So auch, my brothers, her seid getötet to_him law through the body Christi, that her bei one change seid, namely bei to_him, the from the Toten auferwecket is, on that wir God Frucht bringen.)

CLV Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.[fn]
  (Itaque fratres mei, and vos mortificati estis legi per corpus Christi: as sitis alterius, who ex mortuis resurrexit, as fructificemus Deo.)


7.4 Per corpus Christi. Quia Christus fuit impletio et veritas: legalia vero figura et umbra Christi fuerunt, et eorum quæ in Christo impleta sunt.


7.4 Per corpus Christi. Quia Christus fuit impletio and veritas: legalia vero figura and umbra Christi fuerunt, and eorum which in Christo impleta are.

UGNT ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ.
  (hōste, adelfoi mou, kai humeis ethanatōthaʸte tōi nomōi dia tou sōmatos tou Ⱪristou, eis to genesthai humas heterōi, tōi ek nekrōn egerthenti, hina karpoforaʸsōmen tōi Theōi.)

SBL-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
  (Hōste, adelfoi mou, kai humeis ethanatōthaʸte tōi nomōi dia tou sōmatos tou Ⱪristou, eis to genesthai humas heterōi, tōi ek nekrōn egerthenti hina karpoforaʸsōmen tōi theōi. )

TC-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ.
  (Hōste, adelfoi mou, kai humeis ethanatōthaʸte tōi nomōi dia tou sōmatos tou Ⱪristou, eis to genesthai humas heterōi, tōi ek nekrōn egerthenti, hina karpoforaʸsōmen tōi Theōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:4 Christians have died to the power of the law (literally died to the law) and so are no longer bound to it. Paul often refers to the law of Moses as representing the old regime of sin and death, but through union with Christ in his death, believers are set free.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

So then here introduces the result of what Paul said in 7:1–3. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Since this is true”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in 7:1.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ

also you_all /were/_put_to_death ˱to˲_the law

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you also died to the law”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε

also you_all /were/_put_to_death

Paul uses the word yourselves to emphasize that even Jewish Christians are not required to obey the law of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you very Jews yourselves were also made dead” or “even you Jews yourselves were also made dead”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ

also you_all /were/_put_to_death ˱to˲_the law

Here Paul uses made dead to refer to Jewish Christians not being required to obey the law of Moses. Just as dead people don’t have to obey the law, so too, Jewish Christians no longer have to obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “your yourselves no longer have to obey the law” or “you yourselves are like dead people in that you do not have to obey the law”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ

by the body ˱of˲_the Messiah

Here, through indicates that the body of Christ is the means by which believers were made dead to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the body of Christ”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ

by the body ˱of˲_the Messiah

Here, the body of Christ refers to the death of Jesus’ body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the death of Christ’s body”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ

in_order that /to/_become you_all ˱to˲_another

Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made believers dead to the law. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for us to become married to another”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ

in_order that /to/_become you_all ˱to˲_another

Here Paul uses married to another to refer to Christians being united with Christ as if they became married to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “so that you might become united to Jesus” or “so that you might be united with Christ like a woman becomes married to another husband”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι

˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› from /the/_dead /having_been/_raised

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom God raised from dead ones”

Note 11 topic: figures-of-speech / idiom

τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι

˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› from /the/_dead /having_been/_raised

See how you translated a similar phrase in 4:24.

Note 12 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ

in_order_that ˱we˲_/may/_bear_fruit ¬the ˱to˲_God

Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God raised Jesus from dead ones. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order for us to produce fruit for God”

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ

˱we˲_/may/_bear_fruit ¬the ˱to˲_God

Paul uses fruit here to refer to actions that please God as if they were fruit that a person could grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God”

Note 14 topic: figures-of-speech / exclusive

καρποφορήσωμεν

˱we˲_/may/_bear_fruit

Here, we includes all those whom Paul called brothers earlier in this verse and in 7:1, so we is inclusive of all Jewish Christians. Your language may require you to mark these forms.

BI Rom 7:4 ©