Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:20 ©

OET (OET-RV) so if I’m doing what I don’t want to do, then it’s not me doing it, but it’s the sin in me that does it.

OET-LVBut if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, no_longer I am_producing it, but the dwelling in me sin.

SR-GNTΕἰ δὲ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλʼ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 
   (Ei de ho ou thelō, touto poiō, ouketi egō katergazomai auto, allʼ haʸ oikousa en emoi hamartia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now if what I do not want, this I do, I myself no longer produce it, but the sin living in me.

UST Now because I do what I do not want to do, I am no longer the one who causes me to do these sinful things. Rather, my wanting to live sinfully causes me to do them.


BSB And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

BLB Now if what I do not want, I do this, it is no longer I who do it, but sin dwelling in me.

AICNT Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

OEB But, when I do the thing that I want not to do, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.

WEB But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.

NET Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.

LSV And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but sin that is dwelling in me.

FBV However, if I'm doing what I don't want to, then it's no longer me doing it, but sin living in me.

TCNT Now if I do the very thing I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

T4T Because I do evil things that I do not want to do, it is not that I do evil things because I want to. Instead, I do them because my self-directed nature, which permeates me [PRS], causes me to do them.

LEB But if what I do not want to do, this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me.

BBE But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.

MOFNo MOF ROM book available

ASV But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

DRA Now if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

YLT And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

DBY But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.

RV But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

WBS Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

KJB Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
  (Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. )

BB And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me.
  (And if I do that I would not, then is it not I that doth it, but sin that dwells in me.)

GNV Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.
  (Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but the sin that dwells in me. )

CB Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me.
  (If I do now that I will not, then is it not I that do it, but sin that dwells in me.)

TNT Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it.
  (Finally if I do that I would not then is it not I that doo it but sin that dwells in me doeth it. )

WYC And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me.
  (And if I do that yuel thing that I will not, I work not it, but the sin that dwells in me.)

LUT So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
  (So I but tue, was I not will, so tue I dasselbige not, rather the Sünde, the in to_me wohnet.)

CLV Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.[fn]
  (When/But_if however that nolo, illud facio: yam not/no I operor illud, but that habitat in me, peccatum.)


7.20 Si autem, etc. Concludit superiorem sententiam: ergo ego non operor illud, scilicet malum, ex quo prior quæstio concluditur, scilicet quod consentit legi Dei. Sed quod habitat in me peccatum. Pressus peccato ejus voluntatem facit quod tamen est vitio hominis. Hoc dicit, ut notet de quantis Deus hominem eruit.


7.20 When/But_if autem, etc. Concludit superiorem sententiam: ergo I not/no operor illud, scilicet malum, ex quo prior quæstio concluditur, scilicet that consentit legi God. Sed that habitat in me peccatum. Pressus peccato his voluntatem facit that tamen it_is vitio hominis. Hoc dicit, as notet about quantis God hominem eruit.

UGNT εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
  (ei de ho ou thelō, touto poiō, ouketi egō katergazomai auto, alla haʸ oikousa en emoi hamartia.)

SBL-GNT εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
  (ei de ho ou ⸀thelō touto poiō, ouketi egō katergazomai auto alla haʸ oikousa en emoi hamartia. )

TC-GNT Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [fn]ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, [fn]ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
  (Ei de ho ou thelō egō, touto poiō, ouketi egō katergazomai auto, all᾽ haʸ oikousa en emoi hamartia.)


7:20 εγω ¦ — SBL TH WH

7:20 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ

if & what not ˱I˲_/am/_wanting this ˱I˲_/am/_practicing

See how you translated this clause in 7:16.

οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

no_longer I /am/_producing it (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλʼ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία)

See how you translated these clauses in 7:17.

BI Rom 7:20 ©