Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel ROM 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:22 ©

OET (OET-RV)because I’m happily accepting God’s Law on the inside,

OET-LVFor/Because I_am_joyfully_concurring in_the law of_ the _god, according_to the inside person,

SR-GNTΣυνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ ˚Θεοῦ, κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 
   (Sunaʸdomai gar tōi nomōi tou ˚Theou, kata ton esō anthrōpon,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I delight in the law of God with the inner man.

USTThis is true because the laws God gave the Jews make my mind rejoice.


BSB For in my inner being I delight in God’s law.

BLB For I delight in the Law of God according to the inward man;

AICNT For I delight in the law of God, in my inner being,

OEB At heart I delight in the Law of God;

WEB For I delight in God’s law after the inward person,

WMB For I delight in God’s Torah after the inward person,

NET For I delight in the law of God in my inner being.

LSV for I delight in the Law of God according to the inward man,

FBV My inner self is delighted with God's law,

TCNT For I delight in the law of God in my inner being,

T4T With my new inner nature I like the laws of God very much.

LEB For I joyfully agree with the law of God in my inner person,

BBE In my heart I take pleasure in the law of God,

MOFNo MOF ROM book available

ASV For I delight in the law of God after the inward man:

DRA For I am delighted with the law of God, according to the inward man:

YLT for I delight in the law of God according to the inward man,

DBY For I delight in the law of [fn]God according to the inward man:


7.22 Elohim

RV For I delight in the law of God after the inward man:

WBS For I delight in the law of God, after the inward man:

KJB For I delight in the law of God after the inward man:

BB For I delite in the lawe of God, after the inwarde man:
  (For I delite in the law of God, after the inwarde man:)

GNV For I delite in the Law of God, concerning the inner man:

CB For I delite in the lawe of God after the inwarde man:
  (For I delite in the law of God after the inwarde man:)

TNT I delite in the lawe of God concerninge the inner man.
  (I delite in the law of God concerninge the inner man. )

WYC For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris,
  (For I delite together to the law of God, after the ynnere man. But I see another law in my membris,)

LUT Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
  (Because I have Lust at God’s law nach to_him inwendigen Menschen.)

CLV condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:[fn]
  (condelector because legi God after/second interiorem hominem:)


7.22 Secundum interiorem. AMB. Quia caro ex Adam traducitur peccatum in se habet, si anima traduceretur, et in ipsa habitaret peccatum: quia anima Adæ peccavit, si vero anima peccatum in se haberet, homo non se cognosceret.


7.22 Secundum interiorem. AMB. Quia caro ex Adam traducitur peccatum in se habet, when/but_if anima traduceretur, and in ipsa to_livet peccatum: because anima Adæ peccavit, when/but_if vero anima peccatum in se haberet, human not/no se cognosceret.

UGNT συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ, κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον;
  (sunaʸdomai gar tōi nomōi tou Theou, kata ton esō anthrōpon?)

SBL-GNT συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
  (sunaʸdomai gar tōi nomōi tou theou kata ton esō anthrōpon, )

TC-GNT Συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον·
  (Sunaʸdomai gar tōi nomōi tou Theou kata ton esō anthrōpon; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:22 with all my heart (literally in my inner person): The Greeks used this phrase to denote the spiritual or immortal side of human beings (cp. 2 Cor 4:16; Eph 3:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse is the reason why the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συνήδομαι & τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ

˱I˲_/am/_joyfully_concurring & ˱in˲_the law ¬the ˱of˲_God

Here Paul speaks of the law of God as if it were a location in which a person could delight. He means that God’s laws cause him to delight. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I delight because of the law of God”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ

˱in˲_the law ¬the ˱of˲_God

Here, the law of God refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated the similar expression in 2:12.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἔσω ἄνθρωπον

the inside person

Here, the inner man refers to a person’s mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner being” or “the mind”

BI Rom 7:22 ©