Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 1SA 10:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 10:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 10:27 verse available

OET-LVAnd_the_sons of_worthlessness they_said what save_us this_one and_despised_him and_not they_brought to_him/it a_gift and_he/it_was as_kept_silent.

UHBוּ⁠בְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֨⁠נוּ֙ זֶ֔ה וַ⁠יִּבְזֻ֕⁠הוּ וְ⁠לֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖⁠וֹ מִנְחָ֑ה וַ⁠יְהִ֖י כְּ⁠מַחֲרִֽישׁ׃פ 
   (ū⁠ⱱənēy ⱱəliyyaˊal ʼāmərū mah-yyoshiˊē⁠nū zeh va⁠yyiⱱzu⁠hū və⁠loʼ-hēⱱiyʼū l⁠ō minḩāh va⁠yəhiy ⱪə⁠maḩₐriysh.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the sons of worthlessness said, “How can this one save us?” And they despised him and did not bring to him a gift. But he was like one being silent.

UST But some worthless men said, “How can this man save us from our enemies?” They despised him and refused to give him any gifts to show that they would be loyal to him. But Saul did not say anything to rebuke them.


BSB § But some worthless men said, “How can this man save us?” So they despised him and brought him no gifts; but Saul remained silent about it.[fn]


10:27 MT and LXX; One DSS manuscript includes Nahash, king of the Ammonites, had viciously oppressed the people of Gad and Reuben, gouging out the right eye of each Israelite dwelling there. He would not allow anyone to rescue them, and there was no Israelite east of the Jordan whose right eye had not been gouged out. But 7,000 men had escaped from the Ammonites and settled in Jabesh-gilead.

OEB But there were some scoundrels who said, ‘How can this man save us?’ They despised him, and brought him no presents.

WEB But certain worthless fellows said, “How could this man save us?” They despised him, and brought him no tribute. But he held his peace.

NET But some wicked men said, “How can this man save us?” They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.

LSV and the sons of worthlessness have said, “How can this one save us?” And they despise him, and have not brought a present to him; and he is as one being deaf.

FBV But some obnoxious men asked, “How could this man save us?” They hated him and didn't bring him any gifts; but Saul did not retaliate.[fn]


10:27 In the traditional Hebrew text the chapter finishes here. However, in one scroll found at Qumran there is the following additional information which relates to the following chapter and is included here for interest. “Nahash, king of the Ammonites, had been severely oppressing the people of Gad and Reuben. He would gouge out their right eyes and would not let anyone help them. There wasn't anyone left of the Israelites across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, hadn't gouged out. However, there were seven thousand men who had escaped from the Ammonites and had gone to live in Jabesh-gilead.”

T4T But some worthless men said, “How can this man save us from our enemies?/This man will not be able to save us from our enemies.►” [RHQ] They despised him, and refused to give him any gifts to show that they would be loyal to him. But Saul did not say anything to rebuke them.

LEB However, some worthless men[fn] said, “How can thisman deliver us?” So they despised him and brought no gift to him, but he kept silent.[fn]


?:? Literally “sons of wickedness”

?:? The Dead Sea Scrolls contained a nearly complete scroll of 1 and 2 Samuel, the oldest Hebrew manuscript extant. There is a story therein that provides a setting for the acts of Nahash in 1 Samuel 11, which otherwise seems to occur obtrusively. This story may be translated: “Now Nahash, king of the Ammonites, harshly tormented the Gadites and the Reubenites, and he gouged out all their right eyes, and struck terror and dread in Israel. No Israelite beyond the Jordan remained whose right eye was not gouged out by Nahash king of the Ammonites, except for seven thousand men who had fled from the Ammonites and entered Jabesh Gilead. About a month later …” This early text leaves off with 11:1 at this point

BBE But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace.

ASV But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

DRA But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not.

YLT and the sons of worthlessness have said, 'What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.

DBY But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.

RV But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

WBS But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.

KJB But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.[fn]
  (But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.)


10.27 held…: or, was as though he had been deaf

BB But the children of Belial sayd: Howe shall he saue vs? And they despised him, and, brought him no presentes: And he helde his tongue.
  (But the children of Belial said: How shall he save us? And they despised him, and, brought him no presentes: And he held his tongue.)

GNV But the wicked men saide, Howe shall hee saue vs? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue.
  (But the wicked men said, How shall he save us? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue. )

CB But the childre of Belial sayde: What shal this felowe helpe vs, and despysed him, & broughte him no presente. But he made him as though he herde it not.
  (But the children of Belial said: What shall this fellow help us, and despised him, and broughte him no presente. But he made him as though he heard it not.)

WYC Forsothe the sones of Belyal seiden, Whether this man may saue vs? And thei dispisiden hym, and brouyten not yiftis, `that is, preisyngis, to him; forsothe he `dissymelide hym to here.
  (Forsothe the sons of Belyal said, Whether this man may save us? And they despisedn him, and brought not yiftis, `that is, preisyngis, to him; forsothe he `dissymelide him to here.)

LUT Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Aber er tat, als hörete er‘s nicht.
  (But several lose Leute said: What sollte uns dieser helfen? And verachteten him/it and broughtn him kein Geschenk. But he tat, als listente er‘s nicht.)

CLV Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
  (Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? And despexerunt him, and not/no attulerunt to_him munera: ille vero dissimulabat se audire. )

BRN But evil men said, Who is this man that shall save us? and they despised him, and brought him no gifts.

BrLXX Καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν, τίς σώσει ἡμᾶς οὗτος; καὶ ἠτίμασαν αὐτόν, καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.
  (Kai huioi loimoi eipan, tis sōsei haʸmas houtos? kai aʸtimasan auton, kai ouk aʸnegkan autōi dōra. )


TSNTyndale Study Notes:

10:27 These men were scoundrels (cp. 2:12) because they scorned God’s chosen king.
• Gifts were given to show homage (Gen 32:13, 18, 20), political friendship (2 Kgs 20:12), or submission (Judg 3:15, 17).
• ignored them: Saul’s self-restraint while being insulted was a sign of maturity. In contrast, Proverbs 16:14 speaks of a king’s potentially explosive rage when somebody crosses him. See also 1 Sam 11:12-13.
• [Nahash . . . Jabesh-gilead]: See NLT note. Whether this paragraph was part of the original text is uncertain, but it provides historical context for 11:1-15 (e.g., 11:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How can this man save us?

(Some words not found in UHB: and=the_sons worthless said what? save,us this and,despised,him and=not brought to=him/it donation/offering and=he/it_was as,kept_silent )

This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. Alternate translation: “This man has no power to save us!”

(Occurrence 0) despised

(Some words not found in UHB: and=the_sons worthless said what? save,us this and,despised,him and=not brought to=him/it donation/offering and=he/it_was as,kept_silent )

strongly disliked or hated

BI 1Sa 10:27 ©