Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 8:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 8:3 verse available

OET-LVAnd_not they_walked sons_his in/on/at/with_ways_his[fn] and_turned_aside after the_gain and_they_took a_bribe and_perverted justice.


8:3 Variant note: ב/דרכ/ו: (x-qere) ’בִּ/דְרָכָ֔י/ו’: lemma_b/1870 n_1.1 morph_HR/Ncbpc/Sp3ms id_09zuk בִּ/דְרָכָ֔י/ו

UHBוְ⁠לֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָי⁠ו֙ בִּדְרָכָ֔יו[fn] וַ⁠יִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַ⁠בָּ֑צַע וַ⁠יִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַ⁠יַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃פ 
   (və⁠loʼ-hāləkū ⱱānāy⁠v bidrākāyv va⁠yyiţţū ʼaḩₐrēy ha⁠bāʦaˊ va⁠yyiqḩū-shoḩad va⁠yyaţţū mishəpāţ.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠דרכ⁠ו

ULT But his sons did not walk in his ways, and they reached out after dishonest gain. And they took a bribe and perverted justice.

UST But they were not like their father. They wanted only to get a lot of money. They accepted bribes, and they did not make honest decisions about people’s disputes.


BSB But his sons did not walk in his ways; they turned aside toward dishonest gain, accepting bribes and perverting justice.

OEB However his sons did not follow his ways, but turned aside after unjust gain and took bribes and perverted justice.

WEB His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.

NET But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.

LSV and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment.

FBV However, his sons did not follow his ways. They were corrupt, making money by accepting bribes and perverting justice.

T4T But they were not like their father. They wanted only to get a lot of money. They accepted bribes, and they did not make honest decisions about people’s disputes/cases.

LEB But his sons did not walk in his ways; they turned aside after gain, they took bribes, and they perverted justice.

BBE And his sons did not go in his ways, but moved by the love of money took rewards, and were not upright in judging.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.

ASV And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.

DRA And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.

YLT and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment.

DBY And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.

RV And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.

WBS And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.

KJB And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.

BB And his sonnes walked not in his wayes, but turned aside after lucre, and tooke rewarde, and peruerted the ryght.
  (And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took rewarde, and peruerted the ryght.)

GNV And his sonnes walked not in his wayes, but turned aside after lucre, and tooke rewards, and peruerted the iudgement.
  (And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took rewards, and peruerted the judgement. )

CB Neuertheles his sonnes walked not in his wayes, but enclyned vnto couetousnes, & toke giftes, & wraysted the lawe.
  (Nevertheless his sons walked not in his ways, but enclyned unto couetousnes, and took giftes, and wraysted the law.)

WYC And hise sones yeden not in `the weies of hym, but thei bowiden after aueryce, and thei token yiftis, and peruertiden doom.
  (And his sons went not in `the ways of him, but they bowiden after aueryce, and they token yiftis, and peruertiden doom.)

LUT Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigeten sich zum Geiz und nahmen Geschenk und beugeten das Recht.
  (But his Söhne wandelten not in seinem Wege, rather neigeten itself/yourself/themselves for_the Geiz and took Geschenk and beugeten the Recht.)

CLV Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.[fn]
  (And not/no ambulaverunt children illius in viis his: but declinaverunt after avaritiam, acceperuntque munera, and perverterunt yudicium.)


8.3 Et non ambulaverunt. Quia pro munere opprimebant justitiam, ad epulas pretiosaque convivia declinantes.


8.3 And not/no ambulaverunt. Quia pro munere opprimebant justitiam, to epulas pretiosaque convivia declinantes.

BRN And his sons did not walk in his way; and they turned aside after gain, and took gifts, and perverted judgments.

BrLXX Καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας, καὶ ἐλάμβανον δῶρα, καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα.
  (Kai ouk eporeuthaʸsan hoi huioi autou en hodōi autou; kai exeklinan opisō taʸs sunteleias, kai elambanon dōra, kai exeklinon dikaiōmata. )


TSNTyndale Study Notes:

8:3 they were not like their father: They were more like Eli’s two sons (2:12-17). Their corruption was a primary reason the era of the judges ended.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) chased after dishonest gain

(Some words not found in UHB: and=not walk sons,his in/on/at/with,ways,his and,turned_aside after the,gain and=they_took bribes and,perverted justice )

The writer speaks of money that people would give Samuel’s sons as if it were a person or animal running away from Samuel’s sons, and he speaks of Samuel’s sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: “they worked hard to gain money by being dishonest”

(Occurrence 0) perverted justice

(Some words not found in UHB: and=not walk sons,his in/on/at/with,ways,his and,turned_aside after the,gain and=they_took bribes and,perverted justice )

Alternate translation: “judged in favor of those who did evil”

BI 1Sa 8:3 ©