Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 8:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 8:5 verse available

OET-LVAnd_they_said to_him/it here you you_have_become_old and_sons_your not they_have_walked in/on/at/with_ways_your now appoint to/for_ourselves a_king to_judge_us like_all the_nations.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּ⁠בָנֶ֕י⁠ךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּ⁠דְרָכֶ֑י⁠ךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָ⁠ה־לָּ֥⁠נוּ מֶ֛לֶךְ לְ⁠שָׁפְטֵ֖⁠נוּ כְּ⁠כָל־הַ⁠גּוֹיִֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼēlāy⁠v hinnēh ʼattāh zāqanttā ū⁠ⱱāney⁠kā loʼ hāləkū bi⁠dərākey⁠kā ˊattāh siymā⁠h-llā⁠nū melek lə⁠shāfəţē⁠nū ⱪə⁠kāl-ha⁠ggōyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said to him, “Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.”

UST They said to him, “Listen! You are now old, and your sons are not like you. Appoint a king to rule over us, like the kings that other countries have!”


BSB “Look,” they said, “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.”

OEB and they said to him, ‘You have become old and your sons don’t follow your ways. Appoint for us a king to rule us like all the other nations.’

WEB They said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”

NET They said to him, “Look, you are old, and your sons don’t follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have.”

LSV and say to him, “Behold, you have become aged, and your sons have not walked in your ways; now, appoint a king to us, to judge us, like all the nations.”

FBV “Look here,” they told him, “you are old, and your sons do not follow your ways. Choose a king to rule over us like all the other nations.”

T4T They said to him, “Listen! You are now old, and your sons are not like you. Appoint a king to rule over us, like the kings that other countries have!”

LEB They said to him, “Look, you are old and your sons do not follow in your ways. So then appoint a king for us to judge[fn] us, like all the nations.


?:? Or “to rule”

BBE And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.'

ASV and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

DRA And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.

YLT and say unto him, 'Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.'

DBY and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations.

RV and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

WBS And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

KJB And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  (And said unto him, Behold, thou/you art old, and thy/your sons walk not in thy/your ways: now make us a king to judge us like all the nations. )

BB And sayd vnto him: Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: Now therfore make vs a king to iudge vs, as all other nations haue
  (And said unto him: Behold, thou/you art old, and thy/your sons walk not in thy/your ways: Now therefore make us a king to judge us, as all other nations haue)

GNV And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations.
  (And said unto him, Behold, thou/you art old, and thy/your sons walk not in thy/your ways: make us now a King to judge us like all nations. )

CB & saide vnto him: Beholde, thou art waxen olde, & thy sonnes walke not in yi wayes, set a kynge now ouer vs therfore, to iudge vs, as all ye Heithe haue.
  (& said unto him: Behold, thou/you art waxen old, and thy/your sons walk not in yi ways, set a king now over us therefore, to judge us, as all ye/you_all Heithe haue.)

WYC And thei seiden to hym, Lo! thou hast wexid eld, and thi sones goen not in thi weies; ordeyne thou a kyng to vs, `that he deme vs, as also alle naciouns han.
  (And they said to him, Lo! thou/you hast wexid eld, and thy/your sons goen not in thy/your ways; ordeyne thou/you a king to us, `that he deme us, as also all nations han.)

LUT Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
  (And said to ihm: Siehe, you bist alt worden, and your Söhne wandeln not in deinen Wegen; so setze now a king above uns, the uns richte, like all Heiden have.)

CLV Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
  (Dixeruntque ei: Behold tu senuisti, and children yours not/no ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, as yudicet nos, sicut and universæ habent nationes. )

BRN and they said to him, Behold, thou art grown old, and thy sons walk not in thy way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations have.

BrLXX καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἰδοὺ, σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφʼ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς, καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη.
  (kai eipan autōi, idou, su gegaʸrakas, kai hoi huioi sou ou poreuontai en taʸ hodōi sou; kai nun katastaʸson efʼ haʸmas basilea dikazein haʸmas, katha kai ta loipa ethnaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

8:5 you are now old, and your sons are not like you: Judges tended to be local leaders; kings, as national leaders, were more capable of uniting a whole nation in times of crisis (8:20). However, a spiritual problem underlay the request for a king (8:7-8).
• Other nations, such as Egypt and Sumer, had monarchies for almost 2,000 years before Samuel’s time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) do not walk in your ways

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it see/lo/see! you(ms) old and,sons,your not walk in/on/at/with,ways,your now appoint, to/for=ourselves king to,judge,us like,all the=nations )

The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “do not do the things you do” or “do not do what is just the way you do”

(Occurrence 0) Appoint for us a king to judge us like all the nations

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it see/lo/see! you(ms) old and,sons,your not walk in/on/at/with,ways,your now appoint, to/for=ourselves king to,judge,us like,all the=nations )

This could mean: (1) “Appoint for us a king like the kings of all the nations so that he can judge us” or (2) “Appoint for us a king who will judge us the way the kings of the nations judge them”

(Occurrence 0) Appoint for us a king to judge us

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it see/lo/see! you(ms) old and,sons,your not walk in/on/at/with,ways,your now appoint, to/for=ourselves king to,judge,us like,all the=nations )

The leaders wrongly believed that a king, and his sons after him, would rule justly.

BI 1Sa 8:5 ©