Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2SA 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 16:11 verse available

OET-LVand_he/it_said Dāvid to Abishai and_near/to all servants_his here son_my who he_went_out of_flesh_and_blood_my_own [is]_seeking DOM life_my and_more DOM now the_Ben- the_Benjamite leave_alone to_him/it and_curse DOM he_has_spoken to_him/it Yahweh.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֤ד אֶל־אֲבִישַׁי֙ וְ⁠אֶל־כָּל־עֲבָדָ֔י⁠ו הִנֵּ֥ה בְנִ֛⁠י אֲשֶׁר־יָצָ֥א מִ⁠מֵּעַ֖⁠י מְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשִׁ֑⁠י וְ⁠אַ֨ף כִּֽי־עַתָּ֜ה בֶּן־הַ⁠יְמִינִ֗י הַנִּ֤חוּ ל⁠וֹ֙ וִֽ⁠יקַלֵּ֔ל כִּ֥י אָֽמַר־ל֖⁠וֹ יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-ʼₐⱱīshay və⁠ʼel-ⱪāl-ˊₐⱱādāy⁠v hinnēh ⱱəni⁠y ʼₐsher-yāʦāʼ mi⁠mmēˊa⁠y məⱱaqqēsh ʼet-nafshi⁠y və⁠ʼaf ⱪiy-ˊattāh ben-ha⁠yəmīniy hanniḩū l⁠ō vi⁠yqallēl ⱪiy ʼāmar-l⁠ō yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to Abishai and to all his servants, “Look, my son who went out from my belly is seeking my spirit. And how much more that now, this Benjaminite. Leave him and let him curse, for Yahweh said to him.

UST Then David said to Abishai and to all his officials, “You know that my own son is trying to kill me. So it is not surprising that this man from the tribe of Benjamin is also trying to kill me. Just ignore him, and allow him to curse me. Yahweh has told him to do that.


BSB § Then David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son, my own flesh and blood, seeks my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone and let him curse me, for the LORD has told him so.

OEB And David said to Abishai and to all his officers, ‘See, my son who came from my bowels seeks my life; how much more this Benjamite! Let him curse, for Jehovah hath bidden him.

WEB David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.

WMB David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for the LORD has invited him.

NET Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood, is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him.

LSV And David says to Abishai, and to all his servants, “Behold, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for YHWH has commanded [so] to him;

FBV David said to Abishai and to all his officers, “Look, if my very own son is trying to kill me, why shouldn't this Benjamite[fn] want to even more! Leave him alone; let him curse me, for the Lord told him to.


16:11 The people of the tribe of Benjamin were generally Saul's supporters, and Saul is described as being a Benjamite in 1 Samuel 9:21.

T4T Then David said to Abishai and to all his officials, “You know that my own son is trying to kill me. So it is not surprising that this man from the tribe of Benjamin is also trying to kill me. So ignore him, and allow him to curse me, because perhaps he thinks that Yahweh told him to do that.

LEB David said to Abishai and to all his servants, “Look, my son who came out of my loins[fn]is seeking my life. Now as far as[fn]this Benjaminite, leave him alone and let him curse, for Yahweh has spoken to him.


?:? Hebrew “intestines”

?:? Literally “and even that now”

BBE And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

ASV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.

DRA And the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him.

YLT And David saith unto Abishai, and unto all his servants, 'Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said [so] to him;

DBY And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him.

RV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

WBS And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjaminite do it ? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

KJB And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
  (And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowls, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath/has bidden him. )

BB And Dauid sayde to Abisai, and to all his seruautes, Behold, my sonne which came of myne owne bowels, seketh my lyfe: How much more then may this sonne of Iemini do it? Suffre him to curse, for the Lorde hath bidden him.
  (And Dauid said to Abisai, and to all his servantes, Behold, my son which came of mine own bowls, seketh my life: How much more then may this son of Yemini do it? Suffer him to curse, for the Lord hath/has bidden him.)

GNV And Dauid sayd to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came out of mine owne bowels, seeketh my life: then howe much more now may this sonne of Iemini? Suffer him to curse: for the Lord hath bidden him.
  (And Dauid said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son which came out of mine own bowls, seeketh my life: then how much more now may this son of Yemini? Suffer him to curse: for the Lord hath/has bidden him. )

CB And Dauid sayde vnto Abisai and to all his seruauntes: Beholde, my sonne which came of my body, seketh after my lyfe, how moch more now the sonne of Iemini? Let him curse on, for the LORDE hath commaunded him:
  (And Dauid said unto Abisai and to all his servants: Behold, my son which came of my body, seketh after my life, how much more now the son of Yemini? Let him curse on, for the LORD hath/has commanded him:)

WYC And the kyng seide to Abysay, and to alle hise seruauntis, Lo! my sone, that yede out of my wombe, sekith my lijf; hou myche more now this sone of Gemyny? Suffre ye hym, that he curse bi comaundement of the Lord;
  (And the king said to Abysay, and to all his servants, Lo! my son, that went out of my womb, sekith my life; how much more now this son of Gemyny? Suffer ye/you_all him, that he curse by commandment of the Lord;)

LUT Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe kommen ist, stehet mir nach meinem Leben, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn bezähmen, daß er fluche; denn der HErr hat es ihn geheißen.
  (And David spoke to Abisai and to all his Knechten: Siehe, my son, the from my Leibe coming is, stands to_me nach my Leben, warum not also jetzt the son Yeminis? Laßt him/it bezähmen, that he fluche; because the LORD has it him/it geheißen.)

CLV Et ait rex Abisai, et universis servis suis: Ecce filius meus qui egressus est de utero meo, quærit animam meam: quanto magis nunc filius Jemini? Dimittite eum ut maledicat juxta præceptum Domini:
  (And he_said rex Abisai, and universis servis to_his_own: Behold filius mine who egressus it_is about utero meo, quærit animam meam: quanto magis now filius Yemini? Dimittite him as maledicat yuxta præceptum Domini: )

BRN And David said to Abessa and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβεσσὰ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ἰεμινί· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ Κύριος.
  (Kai eipe Dawid pros Abessa kai pros pantas tous paidas autou, idou ho huios mou ho exelthōn ek taʸs koilias mou zaʸtei taʸn psuⱪaʸn mou, kai proseti nun ho huios tou Iemini; afete auton katarasthai, hoti eipen autōi Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

16:11-12 even more reason: David understood why a supporter of Saul might hate him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) my son, who was born from my body

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) wants to take my life

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How much more may this Benjamite now desire my ruin?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) desire my ruin

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Leave him alone and let him curse

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me”

BI 2Sa 16:11 ©