Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 16:10 verse available
OET-LV and_he/it_said the_king what to/for_me and_with_you_all Oh_sons of_Zeruiah thus[fn] he_is_cursing and[fn] Yahweh he_has_said to_him/it curse DOM Dāvid and_who will_he_say why have_you_done thus.
16:10 Variant note: כי: (x-qere) ’כֹּ֣ה’: lemma_3541 morph_HD id_10Qq5 כֹּ֣ה
16:10 Variant note: ו/כי: (x-qere) ’כִּ֤י’: lemma_3588 a morph_HC id_10Cyg כִּ֤י
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה כי[fn] יְקַלֵּ֗ל כִּ֤י[fn] יְהוָה֙ אָ֤מַר לוֹ֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן׃ס ‡
(vayyoʼmer hammelek mah-lliy vəlākem bənēy ʦəruyāh ky yəqallēl ⱪiy yahweh ʼāmar lō qallēl ʼet-ddāvid ūmiy yoʼmar maddūˊa ˊāsiytāh ⱪēn.ş)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q כֹּ֣ה
K וכי
ULT And the king said, “What is to me and to you, sons of Zeruiah? For he curses because Yahweh said to him, ‘Curse David,’ and who will say, ‘Why have you done thus?’”
UST But the king replied, “You two sons of Zeruiah, I want nothing to do with you. If he is cursing me because Yahweh told him to do so, then no one should ask him, ‘Why are you cursing the king?’”
BSB § But the king replied, “What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses me because the LORD told him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why did you do this?’”
OEB But the king said, ‘What have I in common with you, you sons of Zeruiah? If he curses when Jehovah hath said to him, “Curse David!” then who shall say, “Why have you done so?”’
WEB The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”
WMB The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because the LORD has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”
NET But the king said, “What do we have in common, you sons of Zeruiah? If he curses because the Lord has said to him, ‘Curse David!’, who can say to him, ‘Why have you done this?’”
LSV And the king says, “And what do I [have to do] with you, O sons of Zeruiah? For let him revile; even because YHWH has said to him, Revile David; and who says, Why have You done so?”
FBV “What's that got to do with you, you sons of Zeruiah?” the king replied. “If he's cursing me because the Lord told him to, then who can question what he's doing?”
T4T But the king replied, “You two sons of Zeruiah, ◄do not tell me what to do/this does not concern you► [RHQ]. If he is cursing me because Yahweh told him to do that, certainly no one should say ‘◄Why are you doing that?/You should not be doing that.► [RHQ]’”
LEB The king said, “What do we have in common,[fn] sons of Zeruiah? If[fn] he curses because Yahweh has said to him ‘Curse David,’ who can say, “Why have you done this?”
BBE And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so?
MOF No MOF 2SA book available
JPS And the king said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD hath said unto him: Curse David; who then shall say: Wherefore hast thou done so?'
ASV And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
DRA And the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so?
YLT And the king saith, 'What — to me and to you, O sons of Zeruiah? for — let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?'
DBY And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so?
RV And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because the LORD hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
WBS And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said to him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so?
KJB And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
(And the king said, What have I to do with you, ye/you_all sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath/has said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou/you done so? )
BB And the king sayde: What haue I to do with you ye sonnes of Zaruia? for he curseth euen because the Lord hath bidden him curse Dauid: Who dare then say, Wherfore hast thou done so?
(And the king said: What have I to do with you ye/you_all sons of Zaruia? for he curseth even because the Lord hath/has bidden him curse Dauid: Who dare then say, Wherefore hast thou/you done so?)
GNV But the King saide, What haue I to doe with you, ye sonnes of Zeruiah? for he curseth, eue because the Lord hath bidden him curse Dauid: who dare then say, Wherfore hast thou done so?
(But the King said, What have I to do with you, ye/you_all sons of Zeruiah? for he curseth, eue because the Lord hath/has bidden him curse Dauid: who dare then say, Wherefore hast thou/you done so? )
CB The kynge saide: Ye children of Zeru Ia, what haue I to do wt you? Let him curse on, for the LORDE hath commaunded him: Curse Dauid. Who can saye now: Why doest thou so?
(The king said: Ye/You_all children of Zeru Ia, what have I to do with you? Let him curse on, for the LORD hath/has commanded him: Curse Dauid. Who can say now: Why doest thou/you so?)
WYC And the kyng seide, Ye sones of Saruye, what is to me and to you? Suffre ye hym, that he curse; for the Lord comaundide to hym, that he schulde curse Dauid; and who is he that dare seie, Whi dide he so?
(And the king said, Ye/You_all sons of Saruye, what is to me and to you? Suffer ye/you_all him, that he curse; for the Lord commanded to him, that he should curse Dauid; and who is he that dare say, Whi did he so?)
LUT Der König sprach: Ihr Kinder Zerujas, was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen; denn der HErr hat es ihn geheißen: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also?
(The king spoke: Ihr children Zerujas, was have I with you to schaffen? Laßt him/it fluchen; because the LORD has it him/it geheißen: Fluche David! Who kann now say: Warum tust you also?)
CLV Et ait rex: Quid mihi et vobis est, filii Sarviæ? dimittite eum, ut maledicat: Dominus enim præcepit ei ut malediceret David: et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit?
(And he_said rex: Quid mihi and to_you it_is, children Sarviæ? dimittite him, as maledicat: Master because præcepit to_him as malediceret David: and who/any it_is who audeat dicere quare so fecerit? )
BRN And the king said, What have I to do with you, ye sons of Saruia? even let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why hast thou done thus?
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουίας; καὶ ἄφετε αὐτὸν, καὶ οὕτως καταράσθω, ὅτι Κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυίδ· καὶ τίς ἐρεῖ, ὡς τί ἐποίησας οὕτως;
(Kai eipen ho basileus, ti emoi kai humin, huioi Sarouias? kai afete auton, kai houtōs katarasthō, hoti Kurios eipen autōi katarasthai ton Dawid; kai tis erei, hōs ti epoiaʸsas houtōs? )
16:10 If the Lord has told him to curse me: David felt it might have been punishment for past sins.
• David was—contrary to Shimei’s charges—reducing the violence that surrounded him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have I to do with you, sons of Zeruiah?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king what? to/for=me and,with,you_all sons_of Zeruiah this_way curses and, YHWH he/it_had_said to=him/it curse DOM Dāvid and,who say why done yes/correct/thus/so )
This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king what? to/for=me and,with,you_all sons_of Zeruiah this_way curses and, YHWH he/it_had_said to=him/it curse DOM Dāvid and,who say why done yes/correct/thus/so )
This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’”