Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2SA 16:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 16:23 verse available

OET-LVAnd_advice of_Ahithophel which he_counseled in_the_days the_those just_as he_enquires[fn] in/on/at/with_word the_ʼₑlhīmv [was]_so all the_counsel of_Ahithophel both by_Dāvid as_well_as by_Absalom.


16:23 Variant note: (x-qere) ’אִ֖ישׁ’: lemma_376 n_1.0 morph_HNcmsa id_10Gmc אִ֖ישׁ

UHBוַ⁠עֲצַ֣ת אֲחִיתֹ֗פֶל אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאַל־בִּ⁠דְבַ֣ר הָ⁠אֱלֹהִ֑ים כֵּ֚ן כָּל־עֲצַ֣ת אֲחִיתֹ֔פֶל גַּם־לְ⁠דָוִ֖ד גַּ֥ם לְ⁠אַבְשָׁלֹֽם׃ס 
   (va⁠ˊₐʦat ʼₐḩītofel ʼₐsher yāˊaʦ ba⁠yyāmiym hā⁠hēm ⱪa⁠ʼₐsher yishəʼal-bi⁠dəⱱar hā⁠ʼₑlohiym ⱪēn ⱪāl-ˊₐʦat ʼₐḩītofel gam-lə⁠dāvid gam lə⁠ʼaⱱshālom.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the counsel of Ahithphel that he counseled in those days was just as if he inquired of the word of God. Thus was all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.
¶ 

UST In those days, people accepted what Ahithophel recommended as though he was speaking the words of God. So just as David had always accepted what Ahithophel said, now Absalom did also.


BSB § Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice.

OEB And the counsel of Ahitophel, which he gave in those days, was regarded as if one inquired of the word of God--so was all the counsel of Ahithophel regarded by David and Absalom.

WEB The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. All the counsel of Ahithophel was like this both with David and with Absalom.

NET In those days Ahithophel’s advice was considered as valuable as a prophetic revelation. Both David and Absalom highly regarded the advice of Ahithophel.

LSV And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days [is] as [when] one inquires at the word of God; so [is] all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.

FBV At that time Ahithophel's advice was like receiving messages from God himself. This was how both David and Absalom viewed Ahithophel's advice.

T4T In those days, people accepted what Ahithophel recommended as though he were speaking the words of God. So just as David had always accepted what Ahithophel said, now Absalom did also.

LEB The counsel that Ahithophel gave in those days was regarded as when a man[fn] inquired of the word of God, so all the counsel of Ahithophelwas esteemed both by David and by Absalom.


?:? NoneQere reads “a man inquired”; Kethib omits “a man”

BBE In those days the opinions of Ahithophel were valued as highly as if through him a man might get direction from God; so were they valued by David as much as by Absalom.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Now the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired of the word of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

ASV And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

DRA Now the counsel of Achitophel, which he gave in those days, was as if a man should consult God: so was all the counsel of Achitophel, both when he was with David, and when he was with Absalom.

YLT And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days [is] as [when] one inquireth at the word of God; so [is] all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.

DBY And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of [fn]God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.


16.23 Elohim

RV And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

WBS And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

KJB And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.[fn]
  (And the counsel of Ahithophel, which he council/counseled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.)


16.23 oracle: Heb. word

BB And the counsel of Ahithophel whiche he counseled in those dayes, was as a man had asked counsel at the oracle of God: euen so was all the counsel of Ahithophel, both with Dauid and with Absalom.
  (And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days, was as a man had asked counsel at the oracle of God: even so was all the counsel of Ahithophel, both with Dauid and with Absalom.)

GNV And the counsell of Ahithophel which he counseled in those dayes, was like as one had asked counsell at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with Dauid and with Absalom.
  (And the council/counsel of Ahithophel which he counseled in those days, was like as one had asked council/counsel at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with Dauid and with Absalom. )

CB At that tyme whan Achitophel gaue a councell, that was euen as yf a man axed councell at God: So were all the councels of Achitophel both with Dauid and with Absalom.
  (At that time when Achitophel gave a council/counsel, that was even as if a man asked council/counsel at God: So were all the council/counsels of Achitophel both with Dauid and with Absalom.)

WYC Sotheli the counsel of Achitofel, which he yaf in tho daies, was as if a man counselide God; so was al the counsel of Achitofel, bothe whanne he was with Dauid, and whanne he was with Absolon.
  (Truly the counsel of Achitofel, which he gave in tho days, was as if a man counselide God; so was all the counsel of Achitofel, both when he was with Dauid, and when he was with Absolon.)

LUT Zu der Zeit, wenn Ahitophel einen Rat gab, das war, als wenn man GOtt um etwas hätte gefragt; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David und bei Absalom.
  (Zu the Zeit, when Ahitophel a advice gave, the war, als when man God around/by/for etwas hätte gefragt; also waren all Ratschläge Ahitophels beide bei David and bei Absalom.)

CLV Consilium autem Achitophel quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum: sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David, et cum esset cum Absalom.
  (Consilium however Achitophel that dabat in days to_them, as_if when/but_if who/any consuleret God: so was omne consilium Achitophel, and when/with was when/with David, and when/with was when/with Absalom. )

BRN And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, was as if one should enquire of the word of God: so was all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom.

BrLXX Καὶ ἡ βουλὴ Ἀχιτόφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ τις ἐν λόγῳ τοῦ Θεοῦ· οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Ἀχιτόφελ καί γε τῷ Δαυὶδ καί γε τῷ Ἀβεσσαλώμ.
  (Kai haʸ boulaʸ Aⱪitofel, haʸn ebouleusato en tais haʸmerais tais prōtais, hon tropon eperōtaʸsaʸ tis en logōi tou Theou; houtōs pasa haʸ boulaʸ tou Aⱪitofel kai ge tōi Dawid kai ge tōi Abessalōm. )


TSNTyndale Study Notes:

16:23 from the mouth of God: Cp. 17:14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Now the advice of Ahithophel … was as if a man heard

(Some words not found in UHB: and,advice Ahithophel which/who gave in_the=days the=those just=as inquired in/on/at/with,word the=ʼₑlhīmv yes/correct/thus/so all/each/any/every advice Ahithophel also/yet by,David also/yet by,Absalom )

Here the author compare how much people trusted Ahithophel’s advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: “Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) as if a man heard from the mouth of God himself

(Some words not found in UHB: and,advice Ahithophel which/who gave in_the=days the=those just=as inquired in/on/at/with,word the=ʼₑlhīmv yes/correct/thus/so all/each/any/every advice Ahithophel also/yet by,David also/yet by,Absalom )

Here God’s mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: “as if God had said it with his own mouth” or “as if a man heard it spoken by God himself” (See also: figs-rpronouns)

(Occurrence 0) all of Ahithophel’s advice was viewed by both David and Absalom

(Some words not found in UHB: and,advice Ahithophel which/who gave in_the=days the=those just=as inquired in/on/at/with,word the=ʼₑlhīmv yes/correct/thus/so all/each/any/every advice Ahithophel also/yet by,David also/yet by,Absalom )

This can be translated in active form. Alternate translation: “both David and Absalom viewed all of Ahithophel’s advice”

BI 2Sa 16:23 ©