Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel 2SA 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 16:19 verse available

OET-LVAnd_the_furthermore for_whom I will_I_serve am_not to_(the)_face_of/in_front_of/before son_his just_as I_served to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) so I_will_be in_presence_you.

UHBוְ⁠הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠מִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲ⁠ל֖וֹא לִ⁠פְנֵ֣י בְנ֑⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָבַ֨דְתִּי֙ לִ⁠פְנֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לְ⁠פָנֶֽי⁠ךָ׃פ 
   (və⁠ha⁠shshēniyt lə⁠mī ʼₐniy ʼeˊₑⱱod hₐ⁠lōʼ li⁠fənēy ⱱən⁠ō ⱪa⁠ʼₐsher ˊāⱱadttī li⁠fənēy ʼāⱱiy⁠kā ⱪēn ʼehyeh lə⁠fāney⁠kā.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the second thing: to whom will I myself serve? Is it not to the face of his son? Just as I served to the face of your father, thus I will be to your face.”

UST Besides, whom should I serve? Why should I not serve my master’s son? Just as I have served your father, even so, I will serve you.”


BSB Furthermore, whom should I serve if not the son? As I served in your father’s presence, so also I will serve in yours.”

OEB And in the second place, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so will I serve you.’

WEB Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”

NET Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you.”

LSV and secondly, for whom do I labor? Is it not before his son? As I served before your father, so I am before you.”

FBV In any case, why shouldn't I serve his son? In the same way I served your father I will serve you.”

T4T You are my master King David’s son; if I do not serve you, what other man should I serve [RHQ]? I will serve you as I served your father.”

LEB Furthermore,[fn] for whom have I served?Is it not in the presence of his son that I have served before your father? So shall I serve you!”[fn]


?:? Literally “And the second thing”

?:? Literally “So shall I be in your presence”

BBE And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.'

ASV And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.

DRA Besides this, whom shall I serve? is it not the king’s son? as I have served thy father, so will I serve thee also.

YLT and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.'

DBY And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

RV And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.

WBS And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

KJB And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
  (And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy/your father’s presence, so will I be in thy/your presence. )

BB And moreouer, vnto whom shal I do seruice? not to his sonne? And as I was seruaunt before thy father, so will I before thee.
  (And moreouer, unto whom shall I do seruice? not to his sonne? And as I was servant before thy/your father, so will I before thee.)

GNV And moreouer vnto whome shall I doe seruice? not to his sonne? as I serued before thy father, so will I before thee.
  (And moreouer unto whom shall I do seruice? not to his sonne? as I serued before thy/your father, so will I before thee. )

CB Secondly, whom shulde I serue? Shulde I not do seruyce before his sonne? Like as I haue serued in the presence of thy father, so wyll I do seruyce before the also.
  (Secondly, whom should I serue? Shulde I not do service before his sonne? Like as I have serued in the presence of thy/your father, so will I do service before the also.)

WYC But that Y seie also this, to whom schal Y serue? whethir not to the sone of the kyng? as Y obeiede to thi fadir, so Y schal obeie to thee.
  (But that I say also this, to whom shall I serue? whether not to the son of the kyng? as I obeiede to thy/your father, so I shall obeie to thee.)

LUT Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein.
  (Zum andern, wem sollte I dienen? Sollte I not before/in_front_of seinem son dienen? How I before/in_front_of deinem father gedienet have, so will I also before/in_front_of you sein.)

CLV Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum? nonne filio regis? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi.
  (Sed as and hoc inferam, cui I serviturus sum? nonne filio king? Sicut parui patri tuo, ita parebo and tibi. )

BRN And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so will I be in thy presence.

BrLXX Καὶ τὸ δεύτερον, τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.
  (Kai to deuteron, tini egō douleusō? ouⱪi enōpion tou huiou autou? kathaper edouleusa enōpion tou patros sou, houtōs esomai enōpion sou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:19 why shouldn’t I serve you? (literally and second, to whom will I do service? Not before his son?): The ambiguous language continues. Hushai phrased his profession of loyalty as a question rather than as a commitment. His intent, lost on Absalom, was to serve David while fooling Absalom into thinking that he had changed sides. Similarly, just as I was your father’s adviser, now I will be your adviser! is literally, as I served before your father, so I will [serve your father] before you.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son?

(Some words not found in UHB: and,the,furthermore for,whom I serve am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son,his just=as served to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) yes/correct/thus/so serve in,presence,you )

Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: “I should serve only David’s son, so I will serve in his presence.” or “I should serve you, for you are David’s son.”

BI 2Sa 16:19 ©