Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2SA 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 16:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 16:7 verse available

OET-LVAnd_this he_said Shimei in/on/at/with_cursed_he get_out get_out Oh_man the_bloodshed and_man the_worthless.

UHBוְ⁠כֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּ⁠קַֽלְל֑⁠וֹ צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַ⁠דָּמִ֖ים וְ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠בְּלִיָּֽעַל׃ 
   (və⁠koh-ʼāmar shimˊiy bə⁠qall⁠ō ʦēʼ ʦēʼ ʼiysh ha⁠ddāmiym və⁠ʼiysh ha⁠bəliyyāˊal.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And thus Shimei said when he cursed: “Go out, go out, man of blood, man of worthlessness!

UST Shimei cursed David and said to him, “Get out of here, you murderer, you scoundrel!


BSB § And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed!

OEB And thus Shimei said as he cursed, ‘Begone, begone, bloody and vile scoundrel!

WEB Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!

NET As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!

LSV And thus said Shimei in his reviling: “Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!

FBV “Get out of here, just get out, you murderer, you wicked man!” Shimei said as he cursed.

T4T Shimei cursed David and said to him, “Get out of here, you murderer, you scoundrel!

LEB Shimei said while cursing him, “Go out, go out, you man of bloodshed,[fn]you man of wickedness.[fn]


?:? Literally “man of bloods”

?:? Literally “and man of the wickedness”

BBE And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow;

ASV And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:

DRA And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial.

YLT And thus said Shimei in his reviling, 'Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!

DBY And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!

RV And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:

WBS And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

KJB And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:[fn]
  (And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou/you bloody man, and thou/you man of Belial:)


16.7 bloody…: Heb. man of blood

BB And thus sayd Semei when he cursed: Come foorth, come foorth thou bloodsheder, and thou man of Belial.
  (And thus said Semei when he cursed: Come forth, come forth thou/you bloodsheder, and thou/you man of Belial.)

GNV And thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man.
  (And thus said Shimei when he cursed, Come forth, come forth thou/you murtherer, and wicked man. )

CB Thus sayde Semei whan he cursed: Get the forth, get the forth thou bloudy hounde, thou man of Belial.
  (Thus said Semei when he cursed: Get the forth, get the forth thou/you bloody hounde, thou/you man of Belial.)

WYC Sotheli Semey spak so, whanne he curside the kyng, Go out, go out, thou man of bloodis, and man of Belial!
  (Truly Semey spoke so, when he curside the king, Go out, go out, thou/you man of bloodis, and man of Belial!)

LUT So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann!
  (So spoke but Simei, there he fluchte: Heraus, heraus, you bloodhund, you loser Mann!)

CLV Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial.
  (Ita however loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere, man sanguinum, and man Belial. )

BRN And thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin.

BrLXX Καὶ οὕτως ἔλεγε Σεμεῒ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτὸν, ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος.
  (Kai houtōs elege Semei en tōi katarasthai auton, exelthe exelthe anaʸr haimatōn kai anaʸr ho paranomos. )


TSNTyndale Study Notes:

16:7-8 Shimei cursed David, holding him responsible for the violent death of Saul and his clan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) man of blood

(Some words not found in UHB: and,this he/it_had_said Shimei in/on/at/with,cursed,he get_out get_out (a)_man the,bloodshed and,man the,worthless )

Here “blood” refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: “murderer”

BI 2Sa 16:7 ©