Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2SA 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 16:13 verse available

OET-LVAnd_he/it_went Dāvid and_men_his in/on/at/with_road and_Shimei [was]_going in/on/at/with_ridge the_hill at_opposite_of_him he_went and_cursed and_threw in/on/at/with_stones at_side_of_him and_threw in/on/at/with_dust.

UHBוַ⁠יֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד וַ⁠אֲנָשָׁ֖י⁠ו בַּ⁠דָּ֑רֶךְ ס וְ⁠שִׁמְעִ֡י הֹלֵךְ֩ בְּ⁠צֵ֨לַע הָ⁠הָ֜ר לְ⁠עֻמָּת֗⁠וֹ הָלוֹךְ֙ וַ⁠יְקַלֵּ֔ל וַ⁠יְסַקֵּ֤ל בָּֽ⁠אֲבָנִים֙ לְ⁠עֻמָּת֔⁠וֹ וְ⁠עִפַּ֖ר בֶּ⁠עָפָֽר׃פ 
   (va⁠yyēlek dāvid va⁠ʼₐnāshāy⁠v ba⁠ddārek ş və⁠shimˊiy holēk bə⁠ʦēlaˊ hā⁠hār lə⁠ˊummāt⁠ō hālōk va⁠yəqallēl va⁠yəşaqqēl bā⁠ʼₐⱱānīm lə⁠ˊummāt⁠ō və⁠ˊipar be⁠ˊāfār.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David and his men walked on the road, and Shimei was walking on the side of the mountain opposite him, walking, and he cursed, and he threw stones opposite him, and he flung dust.

UST Then David and those who were with him walked along the road, and Shimei continued walking along the hillside near him. While he walked along, he cursed David and threw stones and dirt at him.


BSB § So David and his men proceeded along the road as Shimei went along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he yelled curses, threw stones, and flung dust at David.

OEB So David and his men went along the way; but Shimei went along on the hillside parallel with him, cursing as he went, and threw stones and continually cast dust at him.

WEB So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.

NET So David and his men went on their way. But Shimei kept going along the side of the hill opposite him, yelling curses as he threw stones and dirt at them.

LSV And David goes with his men in the way, and Shimei is going at the side of the hill opposite him, going on, and he reviles, and stones with stones close by him, and has dusted with dust.

FBV David and his men continued down the road, with Shimei keeping up with them on the hillside opposite. He went on cursing as he went along, throwing stones and dirt at David.

T4T Then David and those who were with him walked along the road, and Shimei continued walking along the hillside near him. While he walked along, he cursed David and threw stones and dirt at him.

LEB Then David and his men went on the road, with Shimei going on the side of the hill beside him, cursing as he went.[fn] He threw stones beside him and threw[fn] dust in the air.


?:? Literally “going and cursing”

?:? Hebrew “flung”

BBE So David and his men went on their way: and Shimei went by the hillside parallel with them, cursing and sending stones and dust at him.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

ASV So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

DRA And David and his men with him went by the way. And Semei by the hill’s side went over against him, cursing, and casting stones at him, and scattering earth.

YLT And David goeth with his men in the way, and Shimei is going at the side of the hill over-against him, going on, and he revileth, and stoneth with stones over-against him, and hath dusted with dust.

DBY And David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

RV So David and his men went by the way: and Shimei went along on the hill side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

WBS And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

KJB And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.[fn]
  (And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.)


16.13 cast…: Heb. dusted him with dust

BB And as Dauid and his men went by the way, Semei went along on the hilles syde ouer against him, & cursed as he went, and threwe stones at him, and cast duste.
  (And as Dauid and his men went by the way, Semei went along on the hilles side over against him, and cursed as he went, and threwe stones at him, and cast duste.)

GNV And as Dauid and his men went by the way, Shimei went by the side of the mountaine ouer against him, and cursed as he went, and threw stones against him, and cast dust.
  (And as Dauid and his men went by the way, Shimei went by the side of the mountain over against him, and cursed as he went, and threw stones against him, and cast dust. )

CB So Dauid wente on his waye with his men. But Semei wente on by the mount besyde him, and cursed, and cast stones at him, & threwe clottes of earth.
  (So Dauid went on his way with his men. But Semei went on by the mount besyde him, and cursed, and cast stones at him, and threwe clottes of earth.)

WYC Therfor Dauid yede, and hise felowis, bi the weie with hym; forsothe Semey yede bi the slade of the hil `bi the side ayens hym; and curside, and sente stoonus ayens him, and spreynte erthe.
  (Therefore Dauid yede, and his felowis, by the way with him; forsothe Semey went by the slade of the hill `bi the side against him; and curside, and sent stoneus against him, and spreynte earth.)

LUT Also ging David mit seinen Leuten des Weges; aber Simei ging an des Berges Seite neben ihm her und fluchte und warf mit Steinen zu ihm und sprengete mit Erdenklößen.
  (So went David with his Leuten the Weges; but Simei went at the Berges Seite next_to him her and fluchte and warf with Steinen to him and sprengete with earthnklößen.)

CLV Ambulabat itaque David et socii ejus per viam cum eo. Semei autem per jugum montis ex latere contra illum gradiebatur, maledicens, et mittens lapides adversum eum, terramque spargens.[fn]
  (Ambulabat therefore David and socii his per viam when/with eo. Semei however per yugum montis ex latere contra him gradiebatur, maledicens, and mittens lapides adversum him, the_earth/landque spargens.)


16.13 Semei autem. RAB. Hic est Nabath pater Jeroboam secundum Hebræos, qui filius Jemini dicitur, et in zelo domus Saul maledicit David. Nomen vero avi ejus Jemini fuit. Ipse Semei ex tribu Ephraim filii Joseph exstitit, unde dicit ad David: Primus veni hodie de omni tribu Joseph. Sed Semei, ut superius legitur, de cognatione Saul fuit. Saul vero de Benjamin. In Esdra Semei filius Cis legitur, quia et Cis et Gera vocabatur, pater ejus filius Jemini, id est Benjamin hic legitur; sed de tribu Joseph primus venisse dicitur, quia in tribu Joseph habitavit.


16.13 Semei autem. RAB. Hic it_is Nabath pater Yeroboam after/second Hebræos, who filius Yemini it_is_said, and in zelo domus Saul maledicit David. Nomen vero avi his Yemini fuit. Ipse Semei ex tribu Ephraim children Yoseph exstitit, whence dicit to David: Primus veni hodie about all tribu Yoseph. Sed Semei, as superius legitur, about cognatione Saul fuit. Saul vero about Benyamin. In Esdra Semei filius Cis legitur, because and Cis and Gera vocabatur, pater his filius Yemini, id it_is Benyamin this legitur; but about tribu Yoseph primus venisse it_is_said, because in tribu Yoseph habitavit.

BRN And David and all the men with him went on the way: and Semei went by the side of the hill next to him, cursing as he went, and casting stones [fn]at him, and sprinkling him with dirt.


16:13 Gr. obliquely, etc.

BrLXX Καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ Σεμεῒ ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος καὶ καταρώμενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοῒ πάσσων.
  (Kai eporeuthaʸ Dawid kai pantes hoi andres autou en taʸ hodōi; kai Semei eporeueto ek pleuras tou orous eⱪomena autou poreuomenos kai katarōmenos kai lithazōn en lithois ek plagiōn autou kai tōi ⱪoi passōn. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Shimei went beside him up on the hillside

(Some words not found in UHB: and=he/it_went Dāvid and,men,his in/on/at/with,road and,Shimei going in/on/at/with,ridge the,hill at,opposite_of,him went and,cursed and,threw in/on/at/with,stones at,side_of,him and,threw in/on/at/with,dust )

Shimei was walking parallel to David and his men, though Shimei was up higher on the hillside.

BI 2Sa 16:13 ©